作者kkaicd1 (夏天的熱浪)
看板movie
標題[新聞] 【猛鬼聲泣泣】推出爆笑"創譯"中文字幕版
時間Thu Jun 13 20:05:00 2024
新聞網址:
https://cciitw.pixnet.net/blog/post/234007680
《猛鬼聲泣泣》推出爆笑「創譯」中文字幕版 最強笑彈即將襲台
轟動泰國影壇的年度現象級恐怖喜劇《猛鬼聲泣泣》,即將在7月5日於台灣爆笑上映。本
片不僅成為泰國年度票房第四名,總票房甚至飆破1.3億台幣,甚至被譽為「泰國爆笑編
年史」。自從台灣片商釋出中文字幕版預告之後,便有不少網友留意到字幕似乎「別出心
裁」,紛紛留言:「哈哈哈!」「好爆笑!」「也太台了吧!」事實上,本片在劇情上,
大膽惡搞、嘲弄這一年當中,發生在泰國的政治、社會時事,有鑒於可能形成台灣觀眾因
為文化隔閡造成的理解問題,所以本片這次在預告與正片的中文字幕方面,不僅從一開始
就找來專業泰文譯者,根據正片進行原譯,之後更找來「魯蛋叔叔聲創工作室」合作「創
譯」改編,盡最大力量呈現符合台灣觀眾所能理解的笑點,值得台灣觀眾進戲院一探究竟
。
中文預告:
https://www.youtube.com/watch?v=DEH6Q7KNgRU
《辛普森家庭》魯蛋叔叔團隊 打造《猛鬼聲泣泣》爆笑創譯字幕
被譽為「泰國爆笑編年史」的《猛鬼聲泣泣》,在泰國上映首日,就衝破2000萬台幣票房
佳績,更接連登上首週票房冠軍,目前更確定成為泰國年度票房第四名,總票房甚至飆破
1.3億台幣。片中惡搞不少近一年來,發生在泰國的社會與政治時事,片中除了融入泰國
方言與當地觀眾所熟悉的諧音哏之外,也明示、暗示許多泰國的社會事件。為了消除台灣
觀眾在觀影時,可能出現泰國、台灣文化隔閡造成的理解問題,所以台灣發行商在本片的
中文字幕呈現方面,首先找來專業泰文譯者,根據正片進行原文直譯,之後更找來曾為《
辛普森家庭》(The Simpsons)、《蓋酷家族》(Family Guy)等電視動畫進行中配版的
「魯蛋叔叔聲創工作室」合作,在不違背原譯字幕劇情核心理解的前提,進行在地通俗化
的「創譯」改編,將部分可能造成理解隔閡的名詞與事件,改以相對比較好懂、通俗化的
台灣流行語進行潤飾,讓觀眾得以在第一時間理解本片所要傳達的內容,進一步增加觀眾
在觀賞時的代入感,將盡最大力量符合台灣觀眾所能理解的笑點,絕對將讓觀眾笑爆電影
院,敬請拭目以待。
這部在泰國熱賣超過1.3億台幣票房的年度現象級電影《猛鬼聲泣泣》,即將在7月5日爆
笑上映。本片劇情描述在各地從事滅鬼工作的桃姐(賈圖隆摩喬克飾演),請來小幫手胖
糕(科蒂阿拉姆博伊)協助管理自己經營的男生宿舍。就在桃姐前往一處神祕村莊時,兒
子柯伊(威勒帝史馬來飾演)突然中邪,讓桃姐除了決定幫柯伊復原之外,一方面也打算
解開柯伊的中邪謎團。不過,她卻發現自己陷入這個村莊的捉鬼行動當中。當她深入搜查
時,還遇到村裡最陰魂不散的女鬼…。究竟這村莊發生了什麼事情?女鬼的神秘過去又是
什麼?而柯伊又能否從中邪當中恢復過來呢?
欲知本片最新消息,
請上電影官方臉書粉絲團
https://www.facebook.com/ccasiaworld
與Instagram專頁
https://www.instagram.com/caichang_film查詢。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.120.41.231 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1718280302.A.1B0.html
推 luciferii : 魯蛋叔叔.... 06/13 20:31
推 jajujo : 台灣觀眾會用"我沒了"這種說法嗎 還是這是什麼泰文 06/13 22:20
→ jajujo : 梗 06/13 22:20
推 id44kimo : 創意跟亂翻譯總是一線之隔 06/14 07:56
推 Gamelop : 泰國電影大部分都充斥這種"在地化"配音勒 06/14 08:43
推 Kroner : 頻尿 06/14 08:43 噓 trustjohndoe: 好險我不看泰國喜劇 06/14 13:10
推 ePaper : 恩 看完預告 覺得是翻譯救了此片 泰國笑點可能跟 06/17 10:40
→ ePaper : 台灣的有些隔閡 06/17 10:40