推 fishthehuman: 謝謝分享 06/08 11:38
推 chu3 : 這部很讚 有驚艷到06/08 11:40
推 ps99you : 剛看完 同推 不知道還有沒有機會看到台語動畫片06/08 12:13
※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 12:17:56
噓 climax1309 : 打中文好嗎 06/08 12:37
推 Beandou : 推台語版的 06/08 13:08
推 Chricey : 瑪卡功效 06/08 21:02→ Beandou : 看完這部跟以前比我覺得台灣很有潛力做台語動畫長06/08 13:09
→ Beandou : 片潛力06/08 13:09
推 f230072828 : 推06/08 13:27
推 wildphoenix : 看起來以後提到台語動畫電影終於有「魔法阿嬤」以 06/08 15:14
推 Chricey : 靈芝功效 06/08 21:41→ wildphoenix : 外的作品可以討論了 06/08 15:14
→ glacierl : 美術真的頂,這要推一下。不過我覺得主角群的造型設06/08 15:21
→ glacierl : 計差了點就是。06/08 15:21
推 littlewendy : 有趣06/08 16:10
推 Kroner : 維生素C功效 06/09 11:05推 can8393 : 感覺很讚06/08 17:17
推 mascotliao : 一點不懂,聽懂台語的不需要台語字幕,不懂台語的06/08 17:39
→ mascotliao : ,台語字幕也沒有幫助。所以台語字幕的原因是?06/08 17:39
不如我們換個角度:聽懂國語的不需要國語字幕,不懂國語的,國語字幕也沒有幫助,所
以國語字幕的原因是?
我想這題答案最早是政府希望增加國民識字率的歷史因素,再者如果影片中講不清楚或你
聽不清楚,可以用字幕輔助判斷,若提到你沒聽過的專有名詞,也可以從字幕學習認知。
同樣的概念也適用台文字母,現此時就是95%的台灣成年人都是台語文盲,這沒什麼,因
為我們從小就沒有學過(但現在的學生有學過就看得懂),好在台文用字與國語用字很相
像,學習門檻很低,如果本身有台語底子,那根本就是桌頂拈柑
所以台文字幕可以有效提升識字率,且如果你的台語不是100分完美,那就會有些字聽不
懂意思,字幕可以幫助你下次看到他時想起發音。
舉個例子,如果你不知道肚子餓的台語,聽不懂那句台語,但看到腹肚枵,這樣以後你就
知道這三個字的念法,延伸出去的單字也就比較能理解,比如枵腹從公你就會唸了
當然,有些人覺得寫作八豆妖比起腹肚枵更合理的,那我也只能尊重囉@@
※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 18:44:46
噓 p08171110 : 這樣講就不對了,從語言學的角度來看,中文屬於一 06/08 19:22
推 Chricey : 瑪卡功效 06/09 16:17→ p08171110 : 音多字,平常講電話就會有混淆的情形了,影視節目 06/08 19:22
→ p08171110 : 更是如此,單用聽覺容易分不清字義,這才是為什麼 06/08 19:22
→ p08171110 : 中文需要搭配字幕的原因 06/08 19:22
沒有錯,台語也有同樣的問題,所以搭配字幕也可以減少聽錯的情況
推 gomotion : 只是”被習慣”看字幕而已吧,Yt看影片有些沒字幕一06/08 19:33
推 Chricey : 魚油 06/09 21:47→ gomotion : 樣看懂啊06/08 19:33
→ gomotion : 你看直播也沒字幕啊06/08 19:34
是的,面對一個熟悉的語言自然是不需要字幕的,當我在看國外的節目時,我會希望有個
英文字幕或是日文字幕,幫助我學習該語言。如果我要求的只是中文翻譯好的字幕,那我
主要是想瞭解劇情,不是想學習語言,就看需求是什麼
推 GonVolcano : 推一個06/08 19:54
※ 編輯: manes258 (118.161.203.109 臺灣), 06/08/2024 20:46:15
推 vm4m06 : 大多數的觀眾花錢進電影院,是想要花錢買娛樂的,06/08 21:02
推 Chricey : 益生菌推薦 06/09 21:48→ vm4m06 : 不是要花錢買課程的06/08 21:02
其實那就跟最近木棉花在YouTube 上播放的台語版中華一番一樣,論推廣性這樣做肯定較
好,大家也討論到很熱烈,但這樣就會出現不少”修東嘎“這樣的華星文,我個人是比較
不願意看到這樣的現象@@,但要問我如何兼顧正確用字與推廣性,我覺得很難,要期待成
年人再花心力學習是不合理的想法,只能從小孩子基礎教育做起,期待10年後他們變成大
人時,有更多人看得懂台文
推 ps99you : 其實如果要減少聽錯 應該要搭配中文字幕 而不是台 06/08 21:41
→ ps99you : 文 不過這有點兩難啦 是說客語版的字幕也是一樣嗎 06/08 21:41
沒看過客語版,因為我沒有花時間學過客語的文字,所以那對我來說門檻更高了些
推 mascotliao : 所以是不是沒辦法推薦不熟台語的朋友看台語版?06/08 21:41
雖然我很希望多些人去看台語版,但如果不會台語又看不懂台文,看這部會稍微吃力,但
畢竟台文很多字是猜得出意思的,這就個人取捨囉
推 chu3 : 直接去看就對了,想看國語台語自由選擇 放輕鬆啦06/08 22:01
推 sailaphair1 : 我看預告30秒的對白就快死了06/08 23:16
→ sailaphair1 : 在再優秀的配音師都救不了爛台詞 06/08 23:
17
我必須說他預告片剪得挺差的,實際看起來很棒
推 hedgehogs : 推 06/09 07:43
※ 編輯: manes258 (111.249.169.179 臺灣), 06/09/2024 09:30:54
推 Eugeneptt : 推 06/09 11:05
推 hedgehogs : 用正確文字覺得是上課的,怎麼講都覺得是上課啦 06/09 13:52
→ rahim1211 : 台語片台文字幕理所當然 06/09 16:14
→ rahim1211 : 在香港看港片,字幕是香港廣東話就合理,換成台語 06/09 16:17
→ rahim1211 : 就不行?這是什麼道理呢? 06/09 16:17
推 xbearboy : 統一用台羅拼音就沒爭議了(? 06/09 18:41
推 vm4m06 : 因為香港人看的懂廣東話的文字,台文和台羅字,就 06/09 21:41
→ vm4m06 : 像原po講的,95%成年人沒學過 06/09 21:41
推 vm4m06 : 有些人是光聽台語就吃力到需要國語字幕輔助了,台語 06/09 21:47
→ vm4m06 : +台文這種組合是在提高觀看門檻,然後台灣的動畫, 06/09 21:48
→ vm4m06 : 如果第一個考慮到的不是如何吸引觀眾回收投資成本, 06/09 21:48
→ vm4m06 : 而是如何教育民眾認識台文,這種狀況長期發展下來 06/09 21:48
→ vm4m06 : 不會有什麼好結果 06/09 21:48
推 a0012101 : 推一個,台文字幕不錯的嘗試 06/10 10:12