作者j91380000 (沒有菸抽的日子)
看板book
標題Re: [新聞] 耗時近4年譯源氏物語90萬字 台翻譯家林
時間Tue Oct 1 14:07:43 2024
※ 引述《goetz (這世上還是有正義吧?)》之銘言:
: ※ 引述《medama ( )》之銘言:
: : 和歌真的不好翻譯
: : 要維持原意還要有「詩味」
: 話說,林水福的翻譯有人說評價不好耶,不知道是怎樣一回事?
: 不過要翻和歌的話,我認為台灣年輕一代的譯者中,我最推的人應該會是鄒評。
: 鄒評有個很大的特色,他是台灣唯一一位能讓尚市長跟李茂生共同推薦的譯者!
: (大笑)
: 水火不容的兩個人共同推薦他,這代表他的日文造詣真的很深厚,
: 文筆也很優雅。
: 尚市長、李茂生一致推薦,鄒評翻譯的經典作品,
: 坂口安吾"盛開的櫻花林下":
: https://www.books.com.tw/products/0010876316?sloc=main
雖然現在還沒出版林水福翻譯的版本(準備要出了)
但聯經這次感覺下重本
書的裝禎設計是很好看沒錯
還分平精裝版
但那價位也是很可觀..........
比較好奇的是想知道林水福版本和林文月版本的翻譯差異性會是如何
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.108.188.78 (韓國)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1727762866.A.5FA.html
推 Qorqios: !!! 10/01 20:10
推 luciferii: 譯筆先不論,林永福譯書裏的譯序或解往往還蠻有料的。 10/03 09:44
推 Ischolar: 只看博客來可以預覽的部分,覺得比林文月的易讀,排版也 10/03 09:55
→ Ischolar: 更舒服。 10/03 09:55
推 Kroner: 魚油 10/03 12:05→ Ischolar: 不知哪裡可以預覽更多。 10/03 09:55
推 mimi88611: 那個裝幀真的很想買,但是看到是林水福翻譯心底真的會 10/03 12:05
→ mimi88611: 驚 10/03 12:05
推 Chricey: 瑪卡功效 10/03 21:42推 imagewind: 之前看的是周作人翻譯的版本。看了博客來預覽的部分, 10/03 21:39
→ imagewind: 周作人版本的中文還是我比較喜歡的那種民初的白話文 10/03 21:41
→ imagewind: 味道。有時還是喜歡民初那一代的翻譯版本。 10/03 21:42
推 Chricey: 葉黃素 10/03 21:42 推 pshuang: 林文月應該是大量參考現代語譯本來翻的 10/18 00:09