推 Sinreigensou: 感覺台灣遊戲王翻譯可以寫編年史了,現在主流是開02/13 17:22
→ Sinreigensou: 拓卡研,不過在那之前就不知道誰翻的,像徹底大刀02/13 17:22
→ chadmu: 民間第一時間會有人翻02/13 17:22
→ chadmu: 你要等到官方平台公布的才能叫正式翻譯02/13 17:22
→ chadmu: 比如ゴーティス是TCG先行卡,等MD簡中出了就叫游魊02/13 17:23
推 Kroner: 試試看這個保健食品,我自己用了覺得循環好多了,三高也有改善。 02/15 07:49推 b03902123: 第一次看到這翻譯是在潮月02/13 17:23
推 arcanite: 鼠的詩號是一恨才人無行(ry 嗎?02/13 17:28
→ InkBlood: 我記得有過簡中翻譯跟md簡中不一致的02/13 18:21
推 kirimaru73: 像阿宙斯,這個到底算不算正式翻譯很難說 02/13 18:22
推 Chricey: click 02/15 13:30→ InkBlood: 還有一個幻影騎士團的翻急襲者之夜(kinght翻成night02/13 18:24
→ kirimaru73: 還有翻譯是為了能一眼認出字段 寧願讓牌名不斷延伸02/13 18:24
→ kirimaru73: 這種策略遇到雙穹之騎士就會原地中風02/13 18:25
→ CHASELO: 之前有公告 MD比實卡先收的卡 等實卡出會更改為實卡名02/13 18:25
推 Kroner: 怎麼吃保健食品才有效?直接吃還是要配合什麼飲食? 02/15 15:52→ kirimaru73: 其實我很欣賞完全維護中文字段的策略,但K社會讓你感 02/13 18:26
→ kirimaru73: 受無盡的痛苦 02/13 18:26
→ CHASELO: 另外MD簡中也不一定是正式翻譯 像收錄Ghoti時是翻異魚02/13 18:36
→ CHASELO: 後來簡中實卡出了MD才改譯名02/13 18:36
推 Chricey: click 02/15 19:14→ arcanite: 遊戲王跟其他卡遊的一個差異就是沒有內建字段區02/13 18:37
→ arcanite: 全部都靠卡名當字段用02/13 18:37
推 J2002259: 實卡叫幻影騎士團 MD則是魅影騎士團02/13 18:45
→ CHASELO: 因為簡中實卡就是翻魅影02/13 18:48
推 Kroner: 我的飲食超級不均衡,想找找有沒有好處多多的保健食品。 02/16 13:12推 gundam778: 繁中好像不完全是用簡中02/13 19:30
→ a93062: 所以即使是MD的翻譯也不能當官方正式翻譯來看待囉?02/13 19:53
推 arcanite: 不太能 因為MD翻譯想改就改02/13 20:09
→ arcanite: 光14壞就看過改好幾次卡名 更別提很多效果文現在還有錯02/13 20:10
→ arcanite: MD特色 中文實卡沒出前 翻譯想改就改很free02/13 20:10
推 andy0481: 應該說 根本沒有所謂的官方正式翻譯 都是請人翻的 只是02/13 20:19
→ andy0481: 有的比較用心 但日本新卡隨時有可能出張漢字打臉02/13 20:19
→ KotoriCute: 現在遊戲王網最流行的中文版本是中國NW版翻譯02/13 20:53
→ KotoriCute: 珠淚哀歌、俱舍怒威、救祓少女都是NW那邊的翻譯02/13 20:54
→ KotoriCute: MD裡繁中和簡中翻譯不完全一樣 02/13 20:55
→ winda6627: 就算MD翻譯會改至少人家是官方,比素人自己翻互相吵一02/13 21:03
→ winda6627: 團好,還是又到了要吵光道光貴光領光巴拉的時間了?!雖02/13 21:03
→ winda6627: 然新卡直接寫清楚了當初吵的人全是小丑。02/13 21:03
→ error405: 合星召喚略魔祖龍 對啊02/13 21:29
推 kirimaru73: 玩家A:超量現在是字段了 所以XYZ當然要叫做超量 02/13 21:38
→ kirimaru73: 玩家B:工三小 就因為超量是字段 所以XYZ不能叫超量 02/13 21:38
→ kirimaru73: 官方:啊?02/13 21:38
推 arcanite: 只好統一叫做Xyz召喚惹02/13 21:45
推 chuchu000: abc召喚02/13 21:57
推 deolinwind: 其實還有巧巧屋翻譯,不過是土法煉鋼沒標準化02/14 00:37
推 dddlabc: 中文翻譯目前我是認為簡中實卡最準 看得出他們是有用心的02/14 01:07
→ dddlabc: 然後我覺得MD翻譯很搞笑 MD簡中翻譯蠻多台灣常用的翻譯02/14 01:07
→ dddlabc: 因為MD簡中翻譯會跟簡中實卡 而簡中實卡不知道為啥很愛用02/14 01:08
→ dddlabc: 開拓的翻譯 但是MD繁中的翻譯就常看到簡中民間翻譯02/14 01:08
→ dddlabc: 其實這個問題以前在DL就有了02/14 01:09
→ dddlabc: 像是琪多卡洛斯/水仙女人魚02/14 01:10
→ dddlabc: 想查簡中實卡的譯名可以去簡中DB查02/14 01:10
推 s840210: 誰在略02/14 01:33
推 chuchu000: 辱尋何人02/14 01:47
→ chuchu000: 汝02/14 01:47
推 arcanite: 有些會直接沿用DL翻譯 看到命運魔女考林格崩潰02/14 02:00
推 ttooffuu: 想問 OCG釋出新卡消息的時候 英文翻譯的頭是誰 沒有戰翻 02/14 02:45
→ ttooffuu: 譯的議題喔?02/14 02:45
→ cha122977: 有的人看到XYZ唸成XYZ 不過我都是念XYZ (???02/14 03:16
推 neroASHS: 卡名:存在 玩家:本家增援 本家駕到 人馬怪02/14 10:25
→ MH3310: 水仙女算是對了一半吧 現在翻譯微妙在都有一半算合理02/14 10:58
推 amunaeru: 目前繁中民間翻譯比較主流的就屬開拓卡研跟潮落這兩個, 02/14 11:22
→ amunaeru: 其中開拓卡研的翻譯是大眾比較習慣也比較順口的,潮落 02/14 11:22
→ amunaeru: 的翻譯者算是比較獨樹一格,所以翻譯的普遍程度沒有開02/14 11:22
→ amunaeru: 拓卡研高,但仍佔有一席之地02/14 11:22
推 aaaaajack: 潮落很在意要把隱含的典故翻出來 但都偏拗口02/14 11:28
→ aaaaajack: NW感覺一半算是自己取名 XD 開拓的翻譯都比較直接,但02/14 11:34
→ aaaaajack: 可能在意的人就會覺得不夠精準吧02/14 11:34
→ aaaaajack: 簡中實卡偏潮落那個路線,有的看了不太習慣但都有道理02/14 11:35
→ aaaaajack: MD就... DL路線 隨便翻 甚至常常不統一02/14 11:36
推 kirimaru73: 冥神的另一個名稱和汝尋何人其實都是認真的翻譯02/14 11:43
→ arcanite: 十幾年前都看巧巧屋翻譯 不曉得現在那邊怎樣了02/14 11:43
→ kirimaru73: 不是亂翻,但是看起來就很像MEME02/14 11:43
→ kirimaru73: 就,真的在翻譯,不過看起來也真的有點怪02/14 11:44
→ kirimaru73: 例如失痛骸龍02/14 11:44
推 fssh710020: 等一下你這些翻譯哪來的XDD02/14 12:41
→ fssh710020: 第一次看到欸真的有夠煞02/14 12:41
→ winda6627: 因為有多少路人翻就有多少種,所以官方才重要,不然你02/14 12:52
→ winda6627: 看他們整天吵架就好了。 02/14 12:52
推 chuchu000: 汝尋何人真的很好笑 又好記02/14 12:59
推 dddlabc: 我印象深刻的還有菈瑪至崇頌之儀02/14 13:50
→ dddlabc: 我原本常看到的翻譯是阿拉梅西亞之儀或者阿拉彌賽亞之儀02/14 13:50
→ dddlabc: 第一次看到簡中實卡這個譯名還感到滿頭問號02/14 13:51
推 vuvuvuyu: 那是因為簡中想翻出重置馬拉松的意涵,但真的太拗口了 02/14 18:33
推 kirimaru73: 重置馬拉松這個梗雖然很大,但是一大部分的人也完全 02/14 18:56
→ kirimaru73: 看不懂02/14 18:56
→ CHASELO: 原本也不是常用詞語 調換順序後就更意義不明了02/14 19:08
噓 witchking: 驅魔姊妹 0.0 整個low掉了,傻眼02/14 19:11
推 kirimaru73: 驅魔姐妹沒問題啊,至少百分之百不會變成拔作少女02/14 19:26
→ kirimaru73: 你看簡體中文圈十個人看到就有七八個人在拔02/14 19:27
→ CHASELO: 正確閱讀是很重要的02/14 19:31
推 kirimaru73: 話說拮抗這個詞不也是中文嗎,為什麼一定要文盲化02/14 19:36
→ kirimaru73: 當然如果普羅大眾看到拮抗二字也會變文盲就當我沒說02/14 19:37
推 arcanite: 好像簡中莫名不漢字照搬 硬翻做擷頏02/14 20:24
→ winda6627: 那叫頡頏..而且也沒錯..02/14 20:36
推 Sinreigensou: 原來有三種寫法02/14 20:38
推 chuchu000: 魔物強則少女扶牆 就扶少女 就扶就扶02/14 21:04
→ a93062: 十二獸的翻譯好幾年了 就是想知道哪來的 才在這邊問02/15 06:13
→ a93062: 想看看有沒有老玩家在這邊會知道十二獸這些煞氣卡名的起02/15 06:18
→ a93062: 源是何處02/15 06:18
※ 編輯: a93062 (114.136.183.67 臺灣), 02/15/2024 06:24:00
推 white123123: 頡頏是中文本字讀作鞋航,被日文借走並簡化改字之後 02/15 07:49
→ white123123: 再回流回來,其實在日文的讀音也被改過了 02/15 07:49
→ tzouandy2818: 頡頏跟拮抗完全不同意思吧 02/15 11:40
→ henry1234562: 我只說 我從來沒聽過這些翻譯 恩 02/15 11:41
→ henry1234562: 畢竟對我來說知道是哪張就好 十二獸只叫生肖 02/15 11:41
推 kirimaru73: 藥理學上都是用拮抗吧,很少看過直接用文盲的 02/15 12:00
→ charlietk3: 十二獸翻到本文這種程度就屬於超譯了 02/15 13:23
→ charlietk3: 反正能讓人知道是哪張就好 02/15 13:24
推 kirimaru73: 這屬於一個對岸中文圈很常用的專有名詞,叫做四字癌 02/15 13:30
→ kirimaru73: 除非一切手段都萬策盡,否則一定要四個字 02/15 13:30
→ as2s2ss2s: 沒出新的繁中卡那MD就是最官方的翻譯了阿 02/15 13:42
推 seventeenlig: 賽場流翻譯:本家檢索、本家陀螺、本家死蘇、本家廢 02/15 15:07
→ seventeenlig: 鐵龍 02/15 15:07
推 arcanite: 我都叫本家大哥 02/15 15:30
推 kirimaru73: 本家小藍:這就是堆下去的那3張卡哦! 02/15 15:37
→ Sinreigensou: 話說為了區分融合跟fusion我看有把fusion翻結合的 02/15 15:52
→ Sinreigensou: 用法 但是看起來沒有人在用 02/15 15:52
推 dddlabc: 簡中實卡就是這樣翻的 可是以前的翻譯已經深入人心了 02/15 16:02
→ CHASELO: 簡中實卡有用 但就目前的卡 都翻成融合也不會有字段問題 02/15 16:03
→ CHASELO: 效果文本提到融合卡的幾乎都有包含這2種 寶騎石英只有提 02/15 16:10
→ CHASELO: fusion永魔 但另一種目前沒永魔 故目前都翻融合也沒問題 02/15 16:14
→ CHASELO: 更正:沒有永魔只有另一種字段 02/15 16:21
推 Sinreigensou: 原來目前融合雙字段都能檢索 還以為會有舊卡只能撿 02/15 18:25
→ Sinreigensou: 融合不能撿fusion 02/15 18:25
推 jason7786: 我只會叫空氣人 極北 隊長 終末 鬼斬(有時黑槍) 02/15 19:14
→ henry1234562: 基本上融合沒必要分這兩種拼音 因為目前沒有需要區 02/16 09:26
→ henry1234562: 分的時候 都叫融合就好 02/16 09:26
推 kirimaru73: 可以理解把融合發音先行分開的翻譯者想法,畢竟沒有 02/16 12:27
→ kirimaru73: 人知道K社什麼時候會突然發神經 02/16 12:27
→ kirimaru73: 當然也有「惡魔」這種幾乎沒辦法應付的麻煩字段 02/16 12:28
→ chuchu000: 厄魔 02/16 12:28
→ kirimaru73: 厄魔就 不是說這樣不行 但就一個中文原本罕見的組合法 02/16 13:12
→ kirimaru73: 根據是不是字段而去各種不同系列的牌名中間穿插 02/16 13:12
推 dragon8844: 不死鳥魔俠! 02/17 00:09
推 a12550550: NW翻譯最詭異的就是火靈天星 前托槍管龍之類的 02/17 03:26
推 LongoriaLin: 子鼠:告訴我,劍是什麼!? 02/20 14:00
推 VRadmanovic: 增值的C 02/22 17:33