推 JUL: 第3點的觀點好吸引人欸 11/27 15:58
推 kons: 中配很棒 11/27 17:12
→ Justisaac: 第三點確實差距滿大。雖然轉頭看過去頭頂有字幕 11/27 17:13
→ Justisaac: 但你如果不面對npc,就不會有字幕。 11/27 17:13
推 Chricey: epa是什麼 11/28 07:08→ Justisaac: 然後有時候字幕或劇情會跟背景對話混和,中文好處來了 11/27 17:13
對我就是這意思,覺得真的體驗上差很多(也可以說我英文沒很好?
推 glycogen: 推。之後重玩試試中文 11/27 18:43
推 stormNEW: 中配很難聽 11/27 19:35
推 Chricey: 精胺酸功效 11/28 13:21的確像是女生捲舌會不習慣,可以理解,但我會不會說難聽
反正那個世界裏面也很多人種跟族群吧 有口音也沒很違和
推 archer880: 日配的V根本是不死身的杉元11/27 19:38
這我就可惜了我完全不懂日文,也聽說很好吧,但以我就只能純粹欣賞語音的美感
聽不懂是什麼意思,所以沒有選擇日文語音遊玩只有在網路上影片看到
推 justicebb: 聽得懂優先11/27 20:46
→ justicebb: 聽不懂都變成背景音效11/27 20:49
推 Chricey: B群 11/28 22:26→ tttxxx: 雖然難聽 但至少開車時不用看字幕 差很多11/27 22:16
推 diru: 第1點提到的口氣,中配的情緒很厲害,比我想像中的到位11/27 22:24
推 Kroner: 益生菌 11/29 00:40真的,而且很多話例如髒話英文直接翻過來念會很奇怪
這款完全沒有那種問題,所以我覺得是非常用心的中配
推 kaj1983: 玩過就知道有多神,真的都該去試試,不試不知道中文中配11/27 23:37
→ kaj1983: 有多舒服多爽11/27 23:37
→ j1551082: 通關還是很莫名其妙,打完就打完一定要通嗎?11/28 07:08
推 Kroner: B群 12/02 07:18推 soweiz: 2有點看不懂,八卦版那種東西中國譯文應該不會有(?11/28 09:29
我兩次字幕都是開繁體中文的
自由幻局前面的台詞裡面有,我自己印象中連中配語音都是bbs八卦版
有些不同的在地化當然就限定在文字信件當中(例如什麼我是銀手手強尼我還沒有死匯錢給我啥的詐騙信件很好笑)
→ kaj1983: 通關就對岸用語啊,這幾年還不習慣嗎?11/28 12:29
推 cody5361: 好,去開中文重破一次11/28 13:21
推 kons: 通關 通關 通關 通關 通關11/28 16:04
醒來才看到原來通關被抓去鬥了喔
小時候玩實體遊戲我會說通關吧,有好多關我過了這關通關了
或許我平常看瘋貓有被影響(?
或許你們說打遊戲都是破關我也會說阿,但我小時候又不是只有在打電動
你怎麼沒看到其他我用詞裡面是台灣文化的地方呢?
但這很敏感嗎我又不是說視頻、奧巴馬這種很違反常理的。
這些人開心就好吧,不覺得我是台灣人
反正我也不只一本護照,
覺得不是台灣人就不是囉,
我也絕對不是中國人
我沒中國/香港護照也沒台胞證
一輩子沒去過中國
※ 編輯: BMTH5566 (122.100.72.70 臺灣), 11/28/2024 21:36:18
推 zseineo: 不用在意那個j開頭的 他自己不認識的詞就通通當支語 很可 11/28 22:26
→ zseineo: 笑 11/28 22:26
推 aeolusbox: 那個J開頭的就是來槓的,通關這種從小就聽過的都能當 11/28 22:52
→ aeolusbox: 支語 11/28 22:52
推 letitbee: 通關還好吧,不過我都講全破 11/29 00:40
→ nightyao: 講[通]關太平淡,講[破]關比較爽。對應古時用法, 11/30 22:02
→ nightyao: 一個很平常通過,另一個有戰爭勝利的意味。 11/30 22:02
→ VirgilFish: 為啥通關是支語? 30年前就聽過台灣不少人說了 12/02 07:18