看板 Railway
記得自從每站都停的區間車開到了花東線。在列車上也都有針對每一站到站前,以語音方 式通報旅客站名的服務。和西部不同的是,除了國、客、閩南語之外,還多加了日語。 日語並非是針對日本觀光客,而是包含原住民在內之老一輩。他們在日據時期大多可講得 一口流利的日語。例如,二十餘年前筆者在台北的棒球場,就親耳聽到閩南籍的球迷朋友 和同輩的原住民球迷用日語溝通。 所以,上述語音廣播中的日語地名,是當地老一輩的記憶。如光復後改稱的「瑞源」(取 祥瑞降臨大原之意)火車站站名,因日據時期在此設置大原移民村而得名,故以舊站名的 「大原」日語讀音OHARA作為提醒。而以閩南語發音的「水尾」為今花蓮瑞穗的舊地名, 因其日語讀音為MITSUO,和日本古代地名「瑞穗」的日語讀音MIZUHO近似,故在日據時期 改稱,直到現今。針對花東地區的地名普遍的日本化,前台灣省文獻會主任林衡道曾呼籲 政府當局應再一次修改。 ※ 引述《tgordoncheng (新竹走路王)》之銘言: : 原始標題 台鐵32站與日本站同名 花蓮6處 : 新聞網址 https://www.ksnews.com.tw/w2024082726/ : 發表日期 2024-08-27 7:11 下午 : 全文完整內容 : 包括瑞穗、大富、南平、 豐田、平和及新城 觀光署邀台日鐵道迷同遊 : 記者田德財/報導 : 台鐵與日本共有三十二站同名車站,其中花蓮縣有瑞穗、大富、南平、 豐田、平和、新 : 城等六站。為了擴大日本旅客來台,觀光署二十一日邀請台日共五十名鐵道迷共遊台日同 : 名車站及周邊景點,希望讓今年來台旅客人次疫情前的二百萬人次。觀光署舉行「二○二 : 四台日三十二同名車站活動出發儀式記者會」,會中宣告共五十名學員將展開三天二夜的 : 鐵道之旅,探索台灣城鄉風情。 : 車站命名有歷史典故 : 台鐵三十二個同名車站其命名皆有其歷史典故,或取吉祥之意,含松山、板橋、桃園、富 : 岡、富貴、竹中、橫山、大山、豐富、日南、清水、豐原、追分、大村、田中、水上、新 : 市、大橋、岡山、竹田、東海、中里、龜山、大里、新城、平和、豐田、南平、大富、瑞 : 穗、池上、關山站等,各車站均具有深厚的故事背景及獨特的地域文化,花蓮縣境部分背 : 如下: : 瑞穗站一九一五年一月二十六日設立,瑞穗舊名「水尾」,因此處地勢較低,秀姑巒溪、 : 富源溪、紅葉溪等河川皆在此匯流注入太平洋,因而得名。日治時代因見到這裡物產豐饒 : 、結穗纍纍,而日本傳說中的「豊葦原千五百秋瑞」中的瑞穗(Mizuho),唸起來又與水 : 尾的漢字發音Mizuo 近似,於是取其諧音而改名。 : 大富站一九一八年十一月一日設立,光復鄉在日治時代曾經有個大和聚落,當時在此設有 : 大和工場(今花蓮糖廠)、大和農場與大和停車場。戰後大和分為大豐、大富等數個村落 : ,而車站地址位於大富村內,因而更名為大富站。紀念章上畫的大閘蟹是近年來興起的本 : 地土產,在大豐村內有不少養殖場。 : 南平站一九一五年九月十六日,這裡在日治時代曾是一座日本移民村,因林木蓊鬱、地勢 : 平坦而名為「林田」,當時即設有林田驛。光復後,改林田為南平,然而車站卻直到民國 : 五十一年才改為現名。台日三十二同名紀念章的圖案為徐家興菸樓,不過該菸樓其實距離 : 鳳林車站比較近。 : 豐田站一九一三年五月一日設立,花蓮壽豐的豐山村、豐裡村、豐坪村一帶,日本時代在 : 此地建了一座移民村,以土地肥沃、水田處處而取名為豐田。豐田在當時被選為日本移民 : 村的示範基地,日本人在這裡建立了住所、派出所、神社,今日仍保存不少當時遺跡,像 : 是本站台日三十二同名紀念章上畫的碧蓮寺,前身就是豐田神社。 : 平和站一九三四年四月二十日設立,日治時代在此設站時名為池南驛,當時有條鐵路支線 : 沿著荖溪而上,一路通往鯉魚潭南端的木瓜山林場,本站也因而得名。民國51年,因鑒於 : 車站是位於平和村而非池南村,於是改名為平和站。由於是招呼站,故其台日三十同名的 : 紀念章要在壽豐站蓋印,章上畫的是與本站淵源匪淺的鯉魚潭。 : 新城(太魯閣)站一七七五年七月二十六日設立,早年太魯閣族稱此地為大魯宛,漢人音 : 譯其名成「哆囉滿」,因此今日不少本地店家以哆囉滿作為其商號。光緒元年(一八七五 : 1875年)清廷開山撫番,福建陸路提督羅大春率軍駐紮在今北埔一帶,並建立新的移民據 : 點,因而取名為新城。紀念章圖案為太魯閣國家公園入口處的東西橫貫公路牌樓。 : 心得感想 : 之前分享過台日同名車站 #1cn-ffJd : 花蓮自己也發了一個新聞稿 花蓮的鐵路都是日治時期興建 : 但就如新聞所說都有獨特的歷史典故 因此不全是由日本人所取而同名的 : #PTTRailway -- 東武天皇在台灣戰死:探訪北白川宮遺跡 http://cs2nn.nhu.edu.tw/research_ii.html? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.240.142 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Railway/M.1725333588.A.B5B.html
whistlerhu: 錯,這是所謂「原住民語」的播音,只是因為很多聚落 09/03 11:42
whistlerhu: 是日本人蓋的,所以耆老答的都是日本名字 09/03 11:42
whistlerhu: 而且結論也怪怪的 09/03 11:43
https://reurl.cc/E64071 ※ 編輯: cora1114 (180.217.240.142 臺灣), 09/03/2024 11:47:46
whangkiahao: 我坐那麼多次只聽過阿美族播音 根本沒聽過日語 09/03 12:17
Chricey: 蔓越莓功效 09/10 10:15
snocia: 你聽到的日語是阿美語,結束 09/03 16:17
TanLk2000: 那是阿美語,你說的和日語重複太多的問題,之前教育部 09/04 00:23
TanLk2000: 做的本土語言地名計畫也有給過建議了 09/04 00:23
Kroner: 鋅功效 09/04 00:23
channoides: 原本有6站站名是日文發音 EMU3000上路後剩3站了 09/04 08:44
evanzxcv: 那是日語被阿美語吸收了,簡單說就是阿美語裡的外來語 09/05 22:27
tn0062: 修改什麼,這才有歷史意義啊 09/10 10:15
Chricey: gaba 09/10 10:15