推 windows0310: 古雷娃.D.朵莉兒 10/20 15:27
→ windows0310: 魯夫的奶奶 卡普的老婆 多拉格的母親 10/20 15:28
→ rtoday: 樓上,你認真的?哪裡有寫 10/20 15:52
推 jack30338: 古雷娃的年紀高卡普60歲 都能當卡普奶奶了 10/20 15:53
推 RoChing: 雖然劇情內沒有明講全名,不過古蕾娃應該是姓?對自己乾 10/20 16:33
推 Chricey: 搞笑吧!關節痛,你能嚴重點嗎?我要讓你知道什麼叫真正的痛! 10/21 22:26→ RoChing: 媽就不會尊稱為某醫師了吧 10/20 16:33
→ RoChing: (就像一樓說的,搞不好全名真的有個D 10/20 16:35
→ windows0310: 漫畫53卷 P42頁 10/20 17:36
推 DATION: 她不是100多歲嗎 10/20 18:13
推 Kroner: 樓下關節痛都吃鞏固力 10/22 12:03推 uytqazescf: 樓上小心被菜刀丟 10/20 18:23
推 StarTouching: Dr. 古蕾娃: 迷戀甘風♡♡ 10/20 20:02
→ erty55918: 對齁都忘記她很會拿菜刀丟人 現在是霸氣版本 應該很強 10/20 21:34
推 cianhao: 想看朵莉兒醫娘邊跑邊丟菜刀邊喊萌抖 10/20 21:41
推 RockZelda: 如果我印象沒錯的話,「古蕾娃」是她的本名 10/21 14:16
→ RockZelda: 「朵麗兒」是日文ドクトリーヌ音譯,對應doctorine 10/21 14:16
→ RockZelda: 是醫生(doctor)加上表陰性化的字尾(-one) 10/21 14:16
→ RockZelda: 所以其實就是指「女醫生/醫娘」的意思 10/21 14:16
推 RockZelda: 所以那個台詞應該是「…之後你就叫我醫娘吧」的意思 10/21 14:19
→ RockZelda: 打錯字了,是doctor加上陰性字尾-ine 10/21 14:20
→ RockZelda: 「朵麗兒」應該是誤解才出現的譯名 10/21 14:21
推 RoChing: 推樓上,真的是這樣的話是很大的誤會耶,竟然這麼多年才 10/21 21:34
→ RoChing: 知道! 10/21 21:34
推 RockZelda: 不過我想這應該是尾田老師自創的,現實中沒有這種用法 10/21 22:12
→ RockZelda: 可能是從英雄Hero、女英雄Heroine得到的想法 10/21 22:12
→ RockZelda: 所以翻譯人員可能也沒注意到,這其實不是名字而是稱號 10/21 22:12
→ RockZelda: 說起來意外,早期大然版倒是誤打誤撞翻譯出「醫娘」 10/21 22:17
→ RockZelda: 可是後來東立版反倒沒有這個意思在了,直接當成名字 10/21 22:18
→ RockZelda: 這裡反而要稱讚一下大然版的翻譯w 10/21 22:21
推 PolarWood: 說不定doctorine就是她名字啊 像斯摩格那樣 10/21 22:26
推 LENMAN: 卡普的阿嬤,多拉格的阿祖,尼卡的老祖罵 10/22 09:54
推 YeezyBoost: 哇塞 過了二十多年才知道朵麗兒醫娘的正確含義 10/22 12:00
推 topyray: 長知識了 謝謝解釋 10/22 12:02
推 YeezyBoost: 毒Q其實異曲同工 到底是Q醫生還是名字就帶有Doc? 10/22 12:03
→ khfcgmbk: 長知識了,謝謝14樓大大,相當有道理 10/22 14:43
推 QQbrownie: 原來朵麗爾是翻譯錯誤,但誤打誤撞把醫娘翻譯出來了! 10/30 07:06