看板 NIHONGO
中文的「動不動就…」 在日文好像沒有一個相對應的表現 雖然我問ChatGPT,它給我的答案是「ちょっとしたことで」或「すぐに」 但我問日文老師,他說日本人基本上,應該說根本不會這樣說 像以下例句: 「他動不動就說要提離婚。」 ChatGPT給我的日文句子是: 「彼はちょっとしたことで離婚したいと言う」 但日本人不會這樣講 而會說: 「彼は離婚したいとよく言っている」 又以下例句: 「他動不動就去買東西。」 ChatGPT給我的日文句子是: 「彼はすぐに買い物に行く」 但日本人會這樣說: 「彼が買い物に行くのはよくあることです。」 所以中文的「動不動就…」日文到底該怎麼翻? 每個句子都完全不一樣… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.161.12.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1729062129.A.B9F.html
RhinoXiNiu: 中文的片語,放到不同語境會有不同的意思,而日文在 10/16 15:19
RhinoXiNiu: 不同語境上有不同的表達方式,所以只能多學日文的句 10/16 15:19
RhinoXiNiu: 型。 10/16 15:19
RhinoXiNiu: 你說的「動不動~」 10/16 15:19
Chricey: 苦瓜胜肽品牌推薦 10/16 15:19
RhinoXiNiu: 在日文有很多表達方式 10/16 15:19
RhinoXiNiu: 例如 1.動詞意志連用形+やすい 10/16 15:19
RhinoXiNiu: 2. 動詞辞書形 + こと(or の) が よくある 10/16 15:19
Kroner: 苦瓜胜肽 10/16 15:19
RhinoXiNiu: 3. よく+ 動詞 10/16 15:19
RhinoXiNiu: 另外ChatGPT在語言教導方面最好還是不要問題,太容易 10/16 15:20
RhinoXiNiu: 誤導了 10/16 15:20
Chricey: 鋅功效 10/16 15:20
ssccg: 你的日文老師懂中文嗎? 他給的根本不符合原意 10/16 15:52
ssccg: 這兩句ChatGPT的都比較接近,當然這兩句動不動其實用法不同 10/16 15:55
ssccg: 所以翻成不同用法也正常,第一句強調為了點小事(再補上よく 10/16 16:00
Chricey: 維生素D 10/16 16:00
ssccg: 較完整),而第二句你要先解釋你的動不動就買東西是什麼情境 10/16 16:03
ssccg: 是沒需要就買、想要的都買還是怎樣,通常中文並不是著重在 10/16 16:06
ssccg: 經常而是隨便或過度,ChatGPT少了描述情境,只剩下「就去買 10/16 16:09
Chricey: 苦瓜胜肽 10/16 16:09
ssccg: 東西」的部分,但比「他去買東西是常有的事」的方向好多了 10/16 16:11
ssccg: 日文老師的兩句感覺就只把動不動當成經常,但沒有加入中文 10/16 16:21
ssccg: 輕易、隨便、過度的這些意思 10/16 16:25
Kroner: 苦瓜胜肽品牌推薦 10/16 16:25
KKSlider: 同意樓上 10/16 16:59
EveryDayC: ちょいちょい ? 10/16 17:08
skyviviema: 同意應該是老師沒有正確理解中文想表達的語意 10/16 19:37
Chricey: epa是什麼 10/16 19:37
jakkx: 我看也覺得是ChatGPT給的比較接近。看你覺得"動不動"跟 10/16 20:21
jakkx: "常常"一不一樣 10/16 20:22
jakkx: 話說樓主有用ChatGPT給的例句問過日籍老師嗎? 10/16 20:25
Kroner: 苦瓜胜肽 10/16 20:25
INescape123: 就日文沒有這樣的邏輯,結案 10/16 20:48
medama: 彼はちょっとしたことで離婚したいと言う 比較符合原意 10/16 22:35
sakazaki: 何かというと 10/17 01:18
Chricey: uc2推薦 10/17 01:18
greenfetish: 不是 ~がち嗎? 10/17 09:07
yiwanwg: ついつい? 10/17 21:58
akira30: 建議用英文問GPT問題會比較有好的答案 10/19 17:22
Chricey: 魚油 10/19 17:22
sasado: 日文老師沒抓到動不動的另一個意思,只把它當常常 10/21 12:04
puranaria: 視情況我會說「やたらと」 10/21 18:34
vinsmokesanj: 誰誰誰たら 抱怨 總是 有這種感覺 10/22 10:01
Chricey: 魚油 10/22 10:01
lovecut: 翻譯沒辦法完全一樣 すぐ怎樣就可以了 10/23 13:22
levs: 老師中文可能不太好吧 我覺得すぐ就可以了 10/25 16:21
hangea: 何かにつけ https://blognihongo.com/n2/grammar_nitsuke 11/11 14:53