→ medama: 看得懂 10/07 19:20
→ SAKUHIRO: 日文是看得懂啦,但我覺得您寫的很中文的感覺,我覺得 10/07 19:38
→ SAKUHIRO: 簡單寫:「謝謝你的回信,我本次會利用亞馬遜包裹並預 10/07 19:38
→ SAKUHIRO: 計於幾月幾號送達,再麻煩你了。」這樣就好,比你在那 10/07 19:38
→ SAKUHIRO: 邊寫我今天在亞馬遜買東西預計會幾月幾號送達,再麻煩 10/07 19:38
→ SAKUHIRO: 櫃檯幫我收會更明確一點。你原本寫法飯店還要想你在亞 10/07 19:38
→ SAKUHIRO: 馬遜買所以是亞馬遜包裹嗎?你又寫「フロントで郵便物 10/07 19:38
→ SAKUHIRO: を」這句指定人家要在櫃檯收貨也很奇怪,搞不好人家也 10/07 19:38
→ SAKUHIRO: 不是在櫃檯作業。 10/07 19:38
→ qq2802: 請問改這樣可以嗎?Amazon で郵便物を届け予定は10 10/07 21:42
→ qq2802: 月14日です。 10/07 21:42
→ qq2802: その時お願いします 10/07 21:42
→ SAKUHIRO: 主文部分我認為寫:今回Amazonの荷物、お届け予定日は1 10/07 22:37
→ SAKUHIRO: 0月14日になります。ご確認の程よろしくお願いします。 10/07 22:37
→ SAKUHIRO: 這樣就好 10/07 22:37
→ SAKUHIRO: 如果要詳細可能就是要寫謝謝你的回信我要請你代收,本 10/07 22:37
→ SAKUHIRO: 次預計是亞馬遜包裹,收件者為XXX並且已預先付款,預計 10/07 22:37
→ SAKUHIRO: oo日到,再麻煩您確認。這樣對方就不需要再寫信跟你說 10/07 22:37
→ SAKUHIRO: 明不可以着払い代墊運費之類的你又要回信就雙方又多麻 10/07 22:37
→ SAKUHIRO: 煩一次了 10/07 22:37
推 RhinoXiNiu: 就寫請允許我寄放就好了吧? 10/07 22:42
→ RhinoXiNiu: 「預けさせてもらいます。」 10/07 22:42
→ qq2802: 謝謝 10/07 22:46