看板 Marginalman
----------邊緣了,被CAR水桶了,重點是我討論的是車保養用品 ———— ----------潑水劑、撥水劑都是慣用名稱---------- 文長 本來被水桶了就算了,他處不留老妹,自有留老妹處。發這篇完全就是氣到,沒有其他。 原因來自我在CAR板發了「雨刷與潑水劑Dochi(詳如下方)」,然後就有車友來戰用字, 是「撥」水劑,不是「潑」水劑。當然被人家糾正了,自然是去查該用品的正確名稱,如 果有錯,老妹當然要認錯。本著研究的精神,去查了一下,老妹沒錯阿,這個「潑水劑」 是慣用的名稱。原本以為是當初翻譯的人使用錯字,因為潑跟撥很像,然後一錯錯百年那 種。但細查之後,案情不單純,僅將查證過程跟各位分享。 先就「潑水劑」一詞的用法有無錯誤,先舉證,再詳述為何我覺得用「潑」比較好 首先到經濟部智慧財產局查詢,本國專利技術名詞中英對照詞庫查詢系統,查詢該項技術 名詞。(老妹試過很多,原本想查化學辭典,無奈無線上版本) 潑水劑(water repellent) https://i.imgur.com/W4wMSS0.png
然後再查英文 https://i.imgur.com/iVYy9ns.png
潑水性、潑水劑一詞來源都來自博碩論文或科資中心,其實蠻學術的用詞。 我國紡織業還有一個標準 機能性暨產業用紡織品認證與驗證評議委員會 FTTS-FA-011 「潑」水紡織品驗證規範 規範「潑」水程度 大家可以自己Google 至於紡織業防水、防潑水是不同意思,這個也請大家自己科普 潑水劑、撥水劑,在紡織業、化工業,甚至車用品皆有人使用為產品名 英文名稱當然都是water repellent 這個用品名詞其實是water repellent翻譯詞 翻譯的中文名詞有防水、拒水、撥水與潑水 皆有人使用 既然是翻譯詞,那就可以考究了 老妹想到說文解字 潑:詳解: 從「水」,「發」聲,本義為將液體向外傾灑,使散開。 撥:從「手」,「發」聲,本義為治理、整頓。.....撥」可表示分開、撥開。 這兩字來做潑水劑或撥水劑,其實也都達詞意,但老妹覺得「潑」更對意境,因為它是一 種液體,而且效果是水散開。撥,從手,是動作,可以達意,但它的效用不是手去撥的。 這個「疏水性」的效果,各位覺得用那個字比較好,可以自由選擇。 英文 說文解字 repellent 拉丁文原意「驅趕」、「推開」,蚊香、驅蟲劑也是這個單字。 留下此文,只是想留個考證依據,對於Google來說,ptt是比較容易被搜尋到的。 然後也請那些正義天使,麻煩糾正別人之前,請去考證一下,真的不難,然後還要自以為 自己都對。 明明這件事在CAR板發生,卻不是CAR板的主題,被水桶跟板主申訴也無效,原來潑水劑不是汽車 用品,CAR板的人對於車用品名稱正確與否並不在乎。 感謝「邊緣板」給被水桶的我在此發文。 -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --- --- ------ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.146.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1727493450.A.E55.html
IsaacClarke: $ 09/28 11:19
usadapussy: 錢 09/28 11:24
Furina: 新來的發錢 09/28 11:31
Kroner: 馬卡 09/28 11:31
livwu: 只發前三位,因為沒什麼錢 09/28 11:33
livwu: 千里送鵝毛,還請見諒。已發錢。 09/28 11:37
SydLrio: 新來的發錢啊,10p也是錢 09/28 12:09
Chricey: 維他命d的功效 09/28 12:09