看板 MRT
各位板友大家好,小弟有不少在台灣留學的韓國朋友,每個都對台北捷運新的韓文翻譯有些意見。 小弟也會一些韓文,因此之前就想把朋友們的想法整理下來,發表到板上與大家討論。 不過小弟目前在國外留學,因此之前整理到一半就忘記這回事了,簡稱爛尾(X 不過,昨天看到板上G大轉傳的新聞,讓小弟終於想起自己的爛尾文,因此決定好好把它整理出來,清出我硬碟的空間。 昨日原文:#1c6-2sCM(MRT) 另外,由於北捷提供的路線圖一併翻譯了新北捷的兩條輕軌路線站名,因此小弟也會在本文中提出。 http://i.imgur.com/GVuBszE.jpg
小弟的朋友們提出了許多意見,我稍加整理之後,歸納出了以下五點: 1. 官方說以中翻韓音譯為主 官方公告如下:https://tinyurl.com/y9fjv5k6 使用音譯固然沒有問題,韓國近代對於外國地名也多採音譯。 不過,官方給出的理由看起來相當沒有說服力。 「考量如遇到韓國旅客在臺問路,以此發音最容易讓國人辨識,更歡迎大家來臺北學中文 。」 各位出國旅遊的時候,如果真的需要向本地人問路,開口會說英語還是母語呢? 如果是英語,不是應該先查好英文的站名嗎? 舉例來說,假設一位華語母語者去日本問路,想詢問高田馬場站在哪裡,他會說 "Where is Gaotianmachang Station?" 還是 "Where is Takadanobaba Station?" 那如果說的是本國語言呢?拿本案來說,韓國人來台灣旅遊,想詢問東門站在哪裡: http://i.imgur.com/9J9Sx4x.jpg
如果這位韓國人問到的是會講韓文的台灣人, 無論是Dongmoon或是Doongmeon,台灣人都能理解。 如果這位韓國人問到的是不會韓文的台灣人, 無論是Dongmoon或是Doongmeon,台灣人都無法理解。 這個「讓台灣人聽懂」的理由,我和韓國朋友都無法認同。 2. 意譯,你出現了? 承上,北捷說他們選用音譯作為指標的韓語翻譯,但某些車站卻是採用意譯。舉例如下: http://i.imgur.com/GPZ1NsA.jpg
可能因為這些景點一直都是意譯,所以北捷就把原本的翻譯沿用下來了。 不過,以下幾站就... http://i.imgur.com/tRRmYCA.jpg
這並不是中翻韓的音譯。 3. 大雜燴 http://i.imgur.com/exbY69h.jpg
另外,有好幾站的站名都採用「半音半意」的方式進行翻譯,包含但不限於: http://i.imgur.com/OB5Du6B.jpg
以上數站,都是前半地名採音譯,而後半專有名詞採意譯。 另外,北捷對學校(如蘆洲線各站)也是一樣的譯法。 或許可以假設北捷採用的規則如下: 地名採用音譯,而專有名詞採用音譯? 才怪。 4. 到底是音譯還是意譯,你搞得我好亂啊! 以下幾站的站名,即便屬於專有名詞,還是採用純音譯,因此可推知假設不成立。 http://i.imgur.com/uI6XjmH.jpg
另外,還有更神奇的翻譯,在北捷公告當中被棄用的英翻韓回來了! http://i.imgur.com/s879hq4.jpg
5. 一般翻譯錯誤/發音令人費解 其實這個部分問題是最小的。 舉例來說,韓文一般對大學的翻譯是「大學校」 http://i.imgur.com/ymddpl4.jpg
但除了輔仁大學的譯名是大學校,其他和大學有關的站名,翻譯都是「大學」 http://i.imgur.com/MwkGPUN.jpg
http://i.imgur.com/hSBPMLI.jpg
在韓文當中,「大學」是學院的意思,因此這樣的翻譯有失原意。 另外,還有幾站的站名不精確: http://i.imgur.com/jN6BwIn.jpg
http://i.imgur.com/rqH78dD.jpg
綜上所述,我和韓國朋友的結論如下: 北捷採用的翻譯規則使人疑惑,該表音的地方發音不準確,該表意的地方也沒有把意義翻 出來;音譯和意譯所適用的場合也區分不明,令人無所適從。 簡單來說,新增的韓文站名雖然立意良善,但反而導致韓國人理解更加困難,不如看漢字或 英文實在。 最後,由於PTT打不出韓文,因此小弟只能用外掛imgur的方式來打字,極為麻煩。 如有錯字,敬請見諒! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 158.129.162.197 (立陶宛) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1713205722.A.21C.html
lsjean: 推整理韓語使用者的觀點!04/16 02:44
tntchn: 其實3底下的例子,韓文在翻譯國外機構時也很常這樣用吧04/16 02:49
回T大,是沒錯,只是有些翻譯真的太誇張了,很亂
NipponKitano: 北捷四語真的很台鐵風 可以抄一下東京的設計嗎...04/16 03:12
kenliu100: 推一個專業!這種混譯方式很讓人手足無措04/16 03:34
suzhou: 台大醫院如果要翻 要嘛翻台灣大病院 或 台灣大學校病院04/16 03:44
Kroner: 維生素D3 04/16 10:05
suzhou: 尤其北捷用的是台灣大學的簡稱台大 翻譯就走簡稱用法04/16 03:46
suzhou: 另外 南港“展覽館”直接硬翻漢字 根本神經病04/16 03:50
suzhou: 真要讓韓文使用者理解 應該是翻 展示館或展覽場04/16 03:50
suzhou: 一下音譯秀朗橋 一下又字譯台北橋 這啥鬼04/16 03:56
Chricey: 葉黃素推薦 04/16 10:09
syba: 新北捷的車站沒有公布韓語站名的話,北捷可能也沒幫忙翻04/16 04:01
suzhou: 然後譬如景文科大站是用簡稱的話 韓文翻譯也蓋用相同邏輯04/16 04:03
suzhou: 現在翻譯的“科大” 正確韓文應該翻“科技大”04/16 04:05
suzhou: 然後台北海洋科大 北捷韓文又調皮了 04/16 04:06
Chricey: 魚油好處 04/16 12:20
suzhou: 翻成“台北海洋大學”這種不中不西的鬼04/16 04:07
suzhou: 上面推文我修改 韓文翻譯贏叫 展示館 展示場04/16 04:08
suzhou: 不知北捷是不是偷懶丟給谷歌還是ai亂翻XD 04/16 04:10
回S大,我朋友也有相同的問題XDD http://i.imgur.com/Rdt14zo.jpg
※ 編輯: fantasyice (188.69.15.46 立陶宛), 04/16/2024 04:22:39
tommyyx2004: 推好文 04/16 08:01
Kroner: 葉黃素推薦 04/16 13:45
NCC1305: 不知韓國的臺灣旅遊書是怎麼描述這些站名? 04/16 08:24
sbtiagr: 推 這個問題我之前有發現 例如民權西路的"路"採音譯 04/16 09:56
sbtiagr: 但像是市政府又採意譯 整個是超級混亂 四語逐漸普及到各 04/16 09:57
sbtiagr: 站後 這個問題更加嚴重 04/16 09:57
Chricey: 維他命D品牌推薦 04/16 15:07
dbdudsorj: 這篇看了頭痛 固然北捷有些點有問題 但你打的點錯很大 04/16 10:02
dbdudsorj: 並不是簡單學個韓文或是認識一些韓國人就行 04/16 10:02
dbdudsorj: 你可能需要真正的韓語教學體系出來的老師跟你說一下韓 04/16 10:02
dbdudsorj: 國大方向上通常怎麼處理地名翻譯的問題 04/16 10:02
Chricey: 高濃度魚油 04/16 16:56
dbdudsorj: 北捷找的翻譯大致照著大方向執行 少數細節改善就好 04/16 10:05
dbdudsorj: 不是很大的問題 04/16 10:05
dbdudsorj: 音譯意譯本來就是看情況使用 哪有人一刀切? 04/16 10:05
dbdudsorj: 改天有空來打一篇回應你好了 就當作交流交流 04/16 10:05
Chricey: 魚油推薦 04/16 10:05
Howard61313: 地名用音譯,設施名用意譯,這樣的話應該是對的,支 04/16 10:09
Howard61313: 持紀念館、紀念堂、橋樑、醫院等設施採取意譯(例如 04/16 10:09
Howard61313: 板橋跟秀朗橋,兩者的「橋」應該採取不同的翻譯方式 04/16 10:09
Howard61313: ) 04/16 10:09
Kroner: 魚油好處 04/16 10:09
yesonline: https://i.imgur.com/vhwyfKy.jpeg 04/16 10:12
hicker: 北捷所謂的"翻譯社" 該不會就是谷歌吧.... 04/16 10:36
hicker: 就懷疑 北捷的韓文翻譯有沒有請教過韓國學校的老師呀?? 04/16 10:37
a5mg4n: 不少可以直接用漢字吧?又不是針對已經廢止漢字的朝鮮,韓 04/16 12:20
Kroner: 魚油好處 04/16 12:20
a5mg4n: 國人應該要看得懂漢字 04/16 12:20
y11971alex: https://i.imgur.com/3RPx8uy.png 04/16 12:42
hicker: 樓上這個喔 日韓文建議分兩排分別寫 而不要混著寫 04/16 13:43
hicker: 然後 英文加註Taipei Dome 但中日韓文也要加註吧 04/16 13:45
Chricey: 高菌數益生菌推薦 04/16 13:45
hicker: 該站的英文站名 依北捷官方是沒Dr.的喔 04/16 13:46
BossSiang: 照固有漢字音去翻就好了,現在音譯實在太荒謬完全看不 04/16 15:05
BossSiang: 出來是什麼意思 04/16 15:05
BossSiang: 不過韓語廣播是師大的李美林老師錄製的,課堂上教我們 04/16 15:07
Chricey: D3功效 04/16 15:07
BossSiang: 念台北捷運站名時不是現在這種版本 04/16 15:07
suzhou: 我這種在韓國發過純韓文學術期刊文章的 都覺得現有翻譯爛 04/16 16:43
suzhou: 秀朗橋跟台北橋的翻譯方法竟然可以不一樣 神經嗎 04/16 16:45
HDXXX: 真的翻得很爛..... 04/16 16:56
Kroner: click 04/16 16:56
assanges: 很有可能翻譯社也是找外包的 04/16 16:57
assanges: 外包拿到的價錢低品質也就相對的低 04/16 16:57
jimmylily: 韓文不是很理解,但對日文翻譯還是覺得很詭異,應該要 04/16 16:59
jimmylily: 標發音而不是直接寫漢字吧 04/16 16:59
pf775: 顯示英語就夠了 04/16 20:49
pf775: 沒必要為了韓國人再複雜化標示系統 04/16 20:50
shinchan626: 支持日韓用自己語言的讀音讀漢字,同一個漢字在日語 04/16 21:45
shinchan626: 韓語台語客語的讀音本來就不相同,不必遷就於華語。 04/16 21:45
shinchan626: 現在純音譯華語非常的沒有意義。 04/16 21:45
Slzreo1726: 中文以外使用漢字的語言的用字也不一定和中文一樣 例 04/16 22:02
Slzreo1726: 如「醫院」日文應該要翻成「病院」 總不能在醫字上註 04/16 22:02
Slzreo1726: 病的音吧 04/16 22:02
cities516: 推 04/16 22:15
TanLk2000: 推 04/17 00:16
TanLk2000: 也推樓上 shinchan 的觀點 04/17 00:19
Miamiwadeong: 北捷真的翻得超爛 不想翻就不要硬翻 讓韓國人都看 04/17 01:52
Miamiwadeong: 不懂有什麼意義 04/17 01:52
kkStBvasut: 韓國遇到現代中文和日文一律音譯不是已經是慣例了嗎? 04/17 05:31
kkStBvasut: 沒辦法朴正熙政府自己要跟日本達成共識互相音譯的 04/17 05:38
but: 韓文傾向中文用音譯是現在韓國的立場 外人主張固有音也沒用 04/17 10:24
but: 光是台灣(taeman)在韓國媒體跟旅遊書都改用taioan為主了 04/17 10:25
but: 其實大致上原則就是音譯跟意譯的選擇 韓文跟英文站名差不多 04/17 10:33
but: 你說的科技大樓、善導寺、永安市場,音義譯跟英文都是對齊的 04/17 10:35
but: 至於像東門那種音譯很不准的...其實也是依照韓國官方音譯規則 04/17 10:37
but: 請查維基"中文的韓文轉寫"條目 規範就是ㄨㄥ用ung、ㄣ用oen 04/17 10:38
but: "永"的規範就是ㄩㄥ是yung。 參考:漢語拼音yong、威妥瑪yung 04/17 10:42
but: 韓國國立國語院的華語音譯規範在此 https://reurl.cc/kOdD2x 04/17 10:45
but: 4的部分我同意 不過大部分是新北捷運車站 我猜委託翻譯者不同 04/17 10:50
but: 台北橋是北捷,秀朗橋是環狀線=新北捷運,so... 04/17 10:51
Howard61313: 日本對韓國地名好像不是純粹音譯,他們是先寫韓國地 04/17 10:52
Howard61313: 名的漢字,後面加上韓語讀音的片假名音譯 04/17 10:52
Howard61313: 例如日本統治朝鮮時代對韓國漢字地名的讀音跟現代日 04/17 10:52
Howard61313: 本對韓國漢字地名的讀音不一樣,但表面上都還是沿用 04/17 10:52
Howard61313: 漢字 04/17 10:52
h120968: 環狀線北捷有營運三年啊 當初指標也是北捷弄的 04/17 13:07
but: 加註日韓文是在新北搶走後才開始做的。 04/17 13:35
tbrs: 哈哈專業蘇州大 04/18 03:59
kkStBvasut: 日本本來是用日文漢字音唸韓國地名漢字的,在韓國政府 04/18 18:27
kkStBvasut: 要求後改為用韓文音譯唸地名漢字 04/18 18:27
kkStBvasut: 這就是純粹音譯了,因為日文本來就還在日常生活語境使 04/18 18:30
kkStBvasut: 用漢字 04/18 18:30
kkStBvasut: 與韓文日常生活語境通常不使用漢字 不同 04/18 18:31
tonyian: 之前就說了,北捷只是交差了事,沒人在意內容,你現在才 04/18 22:34
tonyian: 發現? 04/18 22:34