※ 引述《sos007sos (嘻嘻)》之銘言:
: 中華隊擁護者
: 都聲稱中華隊是中華民國隊
: 那英文應該是Team China啊
: 中華民國不是Republic of China嗎
: 怎麼會是Team Taiwan 呢
: 還是我有搞錯什麼嗎?
你還真搞錯了。
先說中華民國的國家隊 稱呼為"中華隊" 的由來
依"舊報紙資料庫",
中華民國的國家隊最早在1928年就叫中華隊, 如下圖
https://i.imgur.com/Ts9WDXY.jpeg
雖然也有叫"中國隊"的例子,但反而晚好幾年,1934年,
也就是,中華民國本來就偏好叫國家隊為中華隊,
這有歷史淵源。
再說中華民國的英文是什麼?
這個由於並無任何法律(至少我確定憲法沒有)規定中華民國怎麼翻譯,
所以從法律角度來說,叫什麼都沒問題,多數人能接受就OK,
而這個多數人,在號稱地球村的今日,自然應該包含外國人的想法。
而目前我國在國際上,絕大多數外國人叫我們Taiwan,那就這樣吧。
最後,或許你會問,那怎麼不堅持翻譯成China呢?
如果你這樣問,就表示你沒什麼知識,
沒關係,我教你。
其實呢,像這樣本土語言的國名,跟國際通用(英文)國名不一樣,
我們並不是孤例。
1. 韓國。
韓國的正式國名叫 大韓民國,但你注意看他們的英文叫 Korea,
來由是那個半島古代有個國家叫高麗,
而歐洲人第一次認識那個半島時,剛好是高麗時代,
所以就一直這樣叫,改不過來。
我注意過韓國人在YT上的影片,
他們用英文說話時,自稱Koren (高麗人),但切回韓語,自稱 Hanku-in (韓國人)
韓國人顯然認為這毫無問題。
2. 印度。
印度的正式國名其實叫 Bharat 巴拉特 (中文古籍翻譯成婆羅多),
所謂印度,其實是歐洲叫法。
來由是,在希臘時代,歐洲聽說向東遙遠的地方 有條河叫 India 印度河,
所以後來把那個遙遠的地方叫印度,
可是到了現代,印度河明明多半在巴基斯坦境內......
這大概類似如果東亞有個海島國家叫玉山國,但這座玉山在菲律賓...
回到正題,總之,
印度人顯然不覺得自己國名叫巴拉特,但英文翻譯成印度有啥衝突,
主打一個以客為尊 XD
結論,中華民國翻譯成Taiwan,無論從法律角度還是其他國家的前例,
都毫無問題。
最後講國家隊名稱,
從上面的舉例,我認為呢,
中華民國的國家隊,要叫中華隊還是台灣隊,都沒有問題,都各有原因,
唯一討厭的是像你這種人,
老是企圖利用 中華民國為啥可以翻譯成Taiwan,
這點來做文章,來興風作浪,來企圖分裂大家。
這有兩種可能
1. 你無知。
好,那我上面已經解釋夠清楚了吧。
2. 你別有用心。
那我希望你早死。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.70.118.121 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1732849116.A.3D2.html