看板 Gossiping
※ 引述《dayinout ()》之銘言: : 有哪些詞彙明明有更接近的讀音, : 但目前盛行的讀音,卻沒有使用這些更接近的讀音。 : 剛看見有人提及可頌》垮頌; : 姑且不論正確與否, : 有其他類似「沒採用更接近原文的讀音」的例子嗎? 像最近的颱風 葡萄桑 最後的桑是音譯 對面純音譯也是把Pulasan翻成普拉桑 明明是-n結尾 注音的ㄣㄢ屬之 俗稱前鼻音 可是桑的韻尾是-ng 注音的ㄥㄤ屬之 俗稱後鼻音 如果真的要用san 常用字可能有三 傘 散 可以發現音譯會盡量避開有鮮明意象的字 避免被望文生義 真的沒辦法 那也會盡量集中在某批過去已常用在音譯的字 像馬 美之類的 原文例子裡 個人是覺得"垮"這個字不太好 除非是像藥妝品 為了推廣 有時會追求形象改用 如果是以前的音譯 也可能是因為不是用國語音譯 或是不是英語卻當成英語發音導致 這個例子就很多了 最後是 有些可能真的是民間翻譯 就是某個人想一想 只要發音差不多 聽得懂就好 沒時間去翻字典窮舉發音 就為了確定選的是最近發音 後來即使別人發現有更近的發音 但推廣開就很難改了 定則定矣 或是他的口音真的不太一樣 導致他判斷最近發音跟一般人不太一樣 例如烏"龍"麵 黑"輪"(ㄌ) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.10.15 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1726933949.A.1C9.html
marktak: 酷挖送 27.52.156.192 09/21 23:55
※ 編輯: skn60694 (180.177.10.15 臺灣), 09/21/2024 23:56:45
chadmu: 認真文推111.248.241.103 09/21 23:55