看板 Gossiping
※ 引述《ffreakk ()》之銘言: : 台灣都叫消炎止痛藥 胃藥 降血壓藥 : 通常就功能來說 : 中國是用音譯 : 像是他汀 乙酰氨基酚 : 藥名用音譯會不會比較好? 音譯是專業術語,不僅在中國使用,在其他中文圈也是如此 且只有醫療人員才能明白其意涵 至於一般人等,對於藥物的詳細名稱,其實不需要有太多的掌握,只要知道使用時機、效 果等具備實際使用需求的即可。 如果全部都改用音譯 醫師、藥劑師可能還需要多費唇舌,向患者解釋專業術語,到時只會造成成本效益分析效 果低下的結局 且如果吃錯藥,代謝也會變得麻煩,因此務必要謹慎看待。 -- 抱きしめるものがない腕、夢以外に 手に入れた強さは 寂しさの別の呼名 現実を受け入れた時 翌日〈あす〉が見えた 過ぎた日も 他人〈だれ〉のことも きっと変えられない 出逢いにも別れにさえ 理由だけを捜してた、あの頃 輝く未来は、君のために 愛しい記憶は僕のために 絆はいつでも繋がってる あの日の約束 胸に僕らは、奇蹟を叶えてく       ——玉置成実《リザルト》(『機動戰士鋼彈SEED DESTINY』第二片尾曲) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.74.218.222 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1726324669.A.63E.html
sugarphone: 音譯沒有你說的問題 118.232.6.106 09/14 22:41
g1254501: 全世界都用藥名 只有台灣土著會出錯?118.170.145.162 09/14 22:44