看板 Gossiping
※ 引述《rockmanray (破執)》之銘言: : 通常是指 "經過計算後判斷是否利大於弊" : 好像很少在文章或口語出現這個詞, : 但是教育部字典真的有這個詞 : 我就不知道從哪裡學會的,常常在日常溝通會用到這個詞 : 唯一想到我是從台語學來,也有 "合算" 或講 "合不合" : 不知道鄉民們有沒有聽過這個詞語 以較通俗的角度來說 「合算」的日語發音是がっさん,實際意思卻和中文字詞不相同,一個是指中文的「合計 (合併計算)」,另一個則是指「划算」、「估算」 至於是否為舶來詞(從外語轉渡進來的文字),應須相關專家來研究... (但感覺與台語相去甚遠) 在傳媒上鮮少出現,主要是因為表達場合不太貼切 因此只能說這樣是正常的現象。 -- 常羨人間琢玉郎,天教分付點酥娘。 盡道清歌傳皓齒、風起,雪飛炎海變清涼。 萬里歸來顏愈少、微笑,笑時猶帶嶺梅香。 試問嶺南應不好,卻道:此心安處是吾鄉。               ——【北宋】蘇軾《定風波・南海歸贈王定國侍人寓娘》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.74.218.222 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1726241493.A.34A.html