推 widec: 直接叫AI翻搞不好都比他準07/03 21:44
→ widec: 今天叫AI翻一個字幕 CCP都能精準翻成傷患集中點07/03 21:45
翻成這樣 我不如去看人X字幕組的==
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 21:46:55
推 sellgd: 機譯+可能譯者/修稿者不是台灣人 07/03 21:48
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 21:52:23
推 SakuraiYuto: 這部的簡體翻譯滿正常的,從第一季就開始切成簡中了 07/03 21:52
推 Kroner: 苦瓜胜肽 07/03 21:52推 loveyourself: 根本沒審稿 07/03 21:54
→ ariachiang: 不過機車在很多地方,包括東南亞的華語都是叫電單車。 07/03 22:03
→ ariachiang: 然後也不是什麼地方都有飛車黨,所以無論機翻或是譯07/03 22:03
推 Chricey: 苦瓜胜肽 07/03 22:03→ ariachiang: 者也就不好處理。但N家的主要問題是很會整個意思顛倒07/03 22:03
→ ariachiang: 或完全不通(對)。07/03 22:03
→ ariachiang: 名詞還真的是小問題而已07/03 22:03
推 Kroner: B群 07/03 22:03推 Beersheep: 我還記得第一季有一幕是Gray 說子彈如果再往旁邊三寸T07/03 22:03
→ Beersheep: im就會癱瘓,然後他給我翻成三尺,幹零娘往旁邊三尺就07/03 22:03
那段我記得 真的瞎
→ Beersheep: 打不到了好嗎07/03 22:03
推 Chricey: 苦瓜胜肽品牌推薦 07/03 22:03推 Beersheep: 然後雖然我罵歸罵 但我還是看到第四季...其實後面翻譯07/03 22:05
→ Beersheep: 有變比較正常一些07/03 22:05
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 22:10:54
推 neo5277: 香港機車就真的叫電單車 我是討厭他很多都超譯 07/03 22:51
推 Kroner: 挺立uc2 07/03 22:51→ neo5277: 追到第六季休息一下 07/03 22:52
→ xBox1Pro: 七龍珠 布瑪叫莊子才莫名其妙 07/03 23:19