推 SiaSi: 書腰如果拿掉底下沒有問題的話,勉強還行,但這包真的蠻大 12/06 22:01
→ SiaSi: 的… 12/06 22:01
推 SunnyBrian: 點點點 12/06 22:03
推 jerry00116: 書腰底下正常就原封面而已,影響是真的不大啦,翻譯問 12/06 22:03
→ jerry00116: 題也不是一兩天了 12/06 22:03
→ Lupin97: 的,書腰的宣傳詞該不會是被其他原因要求的? 12/06 22:03
→ Pietro: 會把兩位女角當婆的讀者一定有啦。 但是這部的主要市場應 12/06 22:04
→ Pietro: 該不是這層面的 12/06 22:04
→ rni: 這本第一集不是出很久了 要買到有書腰的版本要找耶y 12/06 22:04
→ whiwhiwhi: 這書腰偏離原意有億點多.. 12/06 22:08
推 jerry00116: 我動畫後才買的確沒有,這部也是動畫紅起來才賣,首刷 12/06 22:10
→ jerry00116: 量大概不多,當時也沒看人吵,所以大概就這樣了XD 12/06 22:10
→ jerry00116: 就當台版翻譯問題就好,是不用特別大驚小怪,這個其實 12/06 22:10
→ jerry00116: 比內文翻錯問題小不少 12/06 22:10
推 jeff235711: 12/06 22:11
推 kerorok66: 原來不是新書的宣傳 12/06 22:12
推 Qorqios: PPP 12/06 22:21
推 leon4287: 這個當初就有人噴了== 12/06 22:21
推 tab222777: 真哭...Orz 12/06 22:27
推 loliconOji: 記得早就被噴過了 12/06 22:43
推 gdrs: 那個,書腰向來都是塞宣傳文的,很少跟你翻譯 12/06 23:01
→ tsts8989: 書腰本來就是文宣吧 12/06 23:20
推 Fzm1717: 結果我趁動畫期間收整套文庫本,完美避雷 12/06 23:40
→ reallurker: 書腰 封面用詞很大程度跟譯者無關 通常是編輯決定 12/06 23:42
→ Meltysnow: 潛意識想看百合破壞? 12/06 23:46
推 inte629l: 忘記啥時買了 還沒拆但有那個書腰== 12/06 23:51
→ NicoNeco: op 主要是少兩個字 這兩個妹子「配對」 12/06 23:57