看板 C_Chat
https://www.facebook.com/share/15GGxcqgC5/ 剛剛看到百合老師的分享。 原本日文書腰宣傳是強調作品中二位女角的關係性很尊。 也就是以百合愛好者為客群的介紹。 結果台版書腰變成「這兩個妹子,我可以。」 完全大異其趣。 我嚴重懷疑負責書腰的編輯不知道這是真百合作品…… 也能理解為何會有人對此感到不滿。 https://i.imgur.com/9pC8s8o.jpeg
雖然沒有溝通魯蛇那麼慘啦。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.197.148 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733493501.A.9BB.html ※ 編輯: Pietro (49.217.197.148 臺灣), 12/06/2024 22:00:22
SiaSi: 書腰如果拿掉底下沒有問題的話,勉強還行,但這包真的蠻大 12/06 22:01
SiaSi: 的… 12/06 22:01
SunnyBrian: 點點點 12/06 22:03
jerry00116: 書腰底下正常就原封面而已,影響是真的不大啦,翻譯問 12/06 22:03
Kroner: 苦瓜胜肽副作用 12/06 22:03
jerry00116: 題也不是一兩天了 12/06 22:03
Lupin97: https://reurl.cc/XZV590 我看譯者以前的作品翻譯蠻正常 12/06 22:03
Lupin97: 的,書腰的宣傳詞該不會是被其他原因要求的? 12/06 22:03
Kroner: UC2 12/06 22:03
Pietro: 會把兩位女角當婆的讀者一定有啦。 但是這部的主要市場應 12/06 22:04
Pietro: 該不是這層面的 12/06 22:04
rni: 這本第一集不是出很久了 要買到有書腰的版本要找耶y 12/06 22:04
Chricey: 葉黃素推薦 12/06 22:04
whiwhiwhi: 這書腰偏離原意有億點多.. 12/06 22:08
jerry00116: 我動畫後才買的確沒有,這部也是動畫紅起來才賣,首刷 12/06 22:10
jerry00116: 量大概不多,當時也沒看人吵,所以大概就這樣了XD 12/06 22:10
Chricey: 瑪卡副作用 12/06 22:10
jerry00116: 就當台版翻譯問題就好,是不用特別大驚小怪,這個其實 12/06 22:10
jerry00116: 比內文翻錯問題小不少 12/06 22:10
jerry00116: http://i.imgur.com/Eo8e62r.jpg 12/06 22:10
Chricey: B群 12/06 22:10
jeff235711: 12/06 22:11
kerorok66: 原來不是新書的宣傳 12/06 22:12
Qorqios: PPP 12/06 22:21
Kroner: 魚油 12/06 22:21
leon4287: 這個當初就有人噴了== 12/06 22:21
tab222777: 真哭...Orz 12/06 22:27
loliconOji: 記得早就被噴過了 12/06 22:43
Kroner: 魚油 12/06 22:43
gdrs: 那個,書腰向來都是塞宣傳文的,很少跟你翻譯 12/06 23:01
tsts8989: 書腰本來就是文宣吧 12/06 23:20
Fzm1717: 結果我趁動畫期間收整套文庫本,完美避雷 12/06 23:40
Kroner: 葉黃素功效 12/06 23:40
reallurker: 書腰 封面用詞很大程度跟譯者無關 通常是編輯決定 12/06 23:42
Meltysnow: 潛意識想看百合破壞? 12/06 23:46
inte629l: 忘記啥時買了 還沒拆但有那個書腰== 12/06 23:51
Kroner: 維他命c推薦 12/06 23:51
NicoNeco: op 主要是少兩個字 這兩個妹子「配對」 12/06 23:57