看板 C_Chat
因為是兩天前的熱議文 記得後來也有其他日文老師reply去反駁他 所以這種個人觀點也沒什麼好提的 不過很多人聊這個話題的時候都會遺漏一件事 包含各大農場撰寫新聞稿的人也寫錯 https://i.imgur.com/NE0lgvq.png (by Yahoo遊戲編輯)
漫畫 《【推しの子】》 官方中譯 《【我推的孩子】》 標題本身就有一個強調多重雙關用的引號 所以那些所有沒把標題寫正確的人 不懂這個標題的意思很正常 因為你根本就沒把標題搞清楚 日文原文標題 【推しの子】 就已經是強調隱語的一個標題了《To LOVEる》 翻成 《出包王女》 這類直接雙關是不同的概念 拿官方英文版來類比 https://i.imgur.com/p9KReNR.jpg
《鬼滅之刃》 官方英譯 《Demon Slayer》 https://i.imgur.com/30BWqrW.jpg
《不時輕聲地以俄語遮羞的鄰座艾莉同學》 官方英譯 《Alya Sometimes Hides Her Feelings in Russian》 https://i.imgur.com/zBa9Ezp.jpg
《敗北女角太多了!》 官方英譯 《Too Many Losing Heroines!》 以上可以看出都是意議 https://i.imgur.com/WJXthUy.jpg
https://i.imgur.com/cwqq7bq.jpg
《【我推的孩子】》 官方英譯 《【OSHI NO KO】》 英文版直接不演了 也不管你「推しの子」當地英文是怎麼表達 直接原文怎麼唸就羅馬拼音寫成大寫英文「OSHI NO KO」再加個強調引號 告訴你這個在原文的情境就是多重雙關語 只能用這樣來表達標題 英文母語者也不用問這標題啥意思了 更不用靠北翻譯很爛 因為這個詞本身就是多重雙關 所以我會認為 那些戰中文版翻譯爛的 先把標題寫完整再說ㄅ 不然官方中文版來學英文版翻《【喔喜諾口】》 尼棉說好噗好R -- ╭╮ -""-◥ ╭╮ ╭┘│ {˙ ▂ ˙}◢ │└╮ ╰─╬──── に落ちさい ───────╬─╯ ###### └───\ ## ── 愛をるのはそれからだ '▂▃▂".◢ ψ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.218.253 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729908269.A.E67.html
xianyao: 英文看起來是知道有雙關 但翻不出來 直接放棄治療用日文 10/26 10:05
OldYuanshen: 原來【】有這個用法 10/26 10:06
xianyao: "My Favorite Idol" or "Their Idol's Children" 10/26 10:06
xianyao: 中文好像非常少用【】這標點符號 10/26 10:07
Kroner: 魚油推薦 10/26 10:07
SydLrio: The kid from my Oshi 10/26 10:09
k300plus: 故意搞炎上的啦 10/26 10:27