看板 C_Chat
其實在最新話漫畫dandadan完全不是這個意思 不過只看前幾話來說 這翻譯還算貼切,至少比大陸翻得好多 ※ 引述《brianzzy (BK)》之銘言 : 我是先看到這則Threads貼文轉載的FB文章,翻了一下應該是譯者本人自己的轉貼 : https://www.threads.net/@translateveryday/post/DBgnTeSzyZY : 最早原文是FB貼文,張貼於2021/08/17 : https://bit.ly/4eUMPKV : http://i.imgur.com/lvPGrKF.png
: とほほ とほほ : 2021/08/17 : 一直以來都常有朋友會問我說,為什麼XX書的書名不取作OO,為什麼AAA不翻 : 譯成BBB。其實書籍的書名都是編輯部取的,漫畫單行本由單行本編輯部取名 : ,雜誌連載由雜誌編輯部取名。不過「膽大黨」書名是我取的,算是一個例外。 : 雜誌有新連載時都會找我們翻譯部門一起想連載標題,原名「DANDADAN」 : 僅有發音不明其義,但又必須替它取個中文名字。當時看了第一話,描寫男 : 女主角去鬧鬼的隧道探險,膽子很大。就突然靈機一動想到了「膽大黨」 : 這個符合原文發音,也大致符合劇情發展的書名。後來很榮幸得到雜誌部門 : 投票通過成為正式書名。 : 原本還很害怕網路反應不好(因為網路漢化組用的是別的書名,常見到讀者 : 抗議我們為何不取跟漢化組一樣的名字),幸好這次網路對膽大黨書名的 : 反應還不錯,算是讓我放下了半顆心(另外懸著的半顆心是怕作者後面公布 : 「DANDADAN」另有其意...) : 目前膽大黨已在東立電子書城網站免費上架,之後會開始同步連載,由我們 : 部門最資深的同事負責翻譯,希望之後人氣能高一點,公司才有機會繼續評 : 估簽更多優秀的新作。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.2.45 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729869532.A.DD3.html