看板 C_Chat
※ 引述《b2j04vm0 (品晶畾淼焱森)》之銘言: : 整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對 : 兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個 : https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg
: https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg
: https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg
: https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg
: 最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋 : 還有把「以下犯上(屋形越え)」翻成「飛越屋形」 : 中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼鬼 : https://i.imgur.com/jJJwyQk.png
: https://i.imgur.com/yfdasoU.png
: 其他譯名改動就還可以接受 : 主持人=見證人 : 馬高=馬可 : 羅敦=羅德穆 : 貘先生=貘哥 我實體跟電子書都買了 一定會收完全套(如果有出玩的話) 感想跟你差不多 飛越屋形就不提了 主持人=見證人比較沒辦法接受 雖然第三方見證賭局在台灣翻譯是很合理的 但是這部裡面並不只是見證,他們還有解決問題、維持規則公正、禁止反悔等等 很多的作用在裡面,也就是實際上還是會下場處理事情的 擷取其中一張 https://i.imgur.com/QsOxmfp.jpeg
台版翻譯自己也說了 由賭郎主持的賭局 那派出來的不應該是主持人嗎? 見證人比較像純看戲而已 看完就走,主持人比較有掌控全局、仲裁的感覺 要翻見證人 這句話是不是變成 由賭郎見證的賭局 才合理? 但就是不太合理,因此才翻成主持(抱歉我沒看原文,不知道原本是什麼) 但是根據漫畫內容以及這句的上下文 還是 由賭郎主持的賭局,本就會依照各個主持人的性情延伸出不同的性質 這樣才會前後一致吧? 不知道有沒有辦法可以反應給尖端,希望後續能夠修正這些問題(以及其他翻譯錯誤) 但是他們頭都洗了,我是覺得不可能改了= = -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.153.197 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729612107.A.F97.html