https://i.imgur.com/X95gKnw.jpeg
https://i.imgur.com/OFi0kDo.jpeg
https://i.imgur.com/KqNRs4G.jpeg
https://i.imgur.com/13YAwOG.jpeg
最大的問題應該就是把「首領(お屋形様)」直接翻成「屋形」然後加註釋
還有把「以下犯上(お屋形越え)」翻成「飛越屋形」
中文讀者光看這兩個詞應該完全看不出來是什麼鬼
https://i.imgur.com/jJJwyQk.png
https://i.imgur.com/yfdasoU.png
其他譯名改動就還可以接受
主持人=見證人
馬高=馬可
羅敦=羅德穆
貘先生=貘哥
--
https://i.imgur.com/uw81vJX.jpg
https://i.imgur.com/TBPqrEN.jpg
https://i.imgur.com/34UBQe3.jpg
https://i.imgur.com/ZZgLpxW.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.95.41 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729524490.A.C01.html
整體翻得比港版好,港版翻錯的很多地方台版都有翻對
兩卷下來(典藏版一集是兩卷的量)比較明顯的錯誤就四個