→ dalyadam: 看英文對照阿 02/04 15:05
→ dalyadam: 結果來說繁體跟英文有對上 日文來說誰對我不知道 02/04 15:06
→ medama: 日文發音同簡體版 02/04 15:07
→ wl2340167: 印象中一個好像是假名吧== 從發音來看簡體比較接近 02/04 15:08
→ wl2340167: 繁體翻太像了 第一個用路西法比較好== 02/04 15:08
→ medama: 不是假名 說起來很複雜 可以當作不同角色 02/04 15:10
※ medama:轉錄至看板 GBF 02/04 15:14
推 undeadsin: 這個解釋起來可以寫一篇文章了 02/04 15:15
推 NovaWolf: 就翻譯沒玩過遊戲+從英文翻中文就變這樣 02/04 15:17
推 Salieri: 網遊玩家會偏好用簡體翻譯啦 不然弗桑好難聽== 02/04 15:18
→ NovaWolf: 簡體版的翻譯才比較符合原作的發音 02/04 15:18
→ kao50126: 我記得以前有人整理過文章的 路西法 路西菲爾 路西歐 02/04 15:18
→ kao50126: 召喚石路西菲爾 02/04 15:18
→ NovaWolf: GBF本家英文其實跟日文原音就有差了 然後繁中又照英翻 02/04 15:19
→ gx9926: 看起來就是一個照英文翻一個照日文翻 02/04 15:19
推 a606152004: 複製人 複製複製人 原型 02/04 15:19
推 johnny3: 路西菲爾是路西法做的星晶獸 02/04 15:19
噓 coon182: 連GBF也要蹭 02/04 15:24

→ vanler: 路學博大精深 02/04 15:39