看板 Baseball
MLB》對陣大谷翔平感受是「不予置評」? 韓媒為李政厚抱屈 19:25 2023/12/16 中時新聞網 黃嘉彣 宿敵道奇浩浩蕩蕩為大谷翔平舉辦加盟記者會,巨人也不甘示弱,同樣替新簽下的韓籍外 野手李政厚發表入團招待會,有記者提問關於大谷翔平將成為國聯西區對手的感受時,翻 譯員卻將李政厚的回答刻意翻為「不予置評」,讓韓國記者一頭霧水。 李政厚將在新賽季穿上51號,沿用過去效力培證英雄和國家隊的背號,李政厚表示自己在 兒時就以鈴木一朗做為偶像,是成長當中最喜歡的選手之一。另外李政厚有個綽號叫「風 之孫」,因為他的爸爸李鍾範擁有驚人的跑壘速度,被稱為「風之子」,李政厚透過翻譯 開玩笑說,「關於棒球這方面,我沒有從父親身上學到什麼東西。」隨後給出真正答案, 「做一個好人、當個好隊友,以及如何成為團隊的一份子。」 長達30分鐘的記者會最後,美國媒體也針對大谷翔平加盟死敵道奇做出提問,「我相信你 了解道奇和巨人的競爭關係,你對大谷翔平將做為對手的感受如何?」李政厚猶豫片刻, 靦腆地兩度說出:「我會盡力的」,身旁翻譯也照實翻出,隨後卻自行加料「No comment (不予置評)」,營造李政厚不願對問題做出太多表態的感覺。 韓聯社記者Jeeho Yoo在X(推特)還原當時問答內容,確認李政厚根本沒有給出不予置評 的回應。Jeeho Yoo表示為李政厚翻譯名叫Tad Yo,過去曾在波拉斯(Scott Boras,李政 厚經紀人)公司工作,不清楚為何被請來現場,自己並不喜歡Tad Yo用居高臨下的態度對 李政厚說話(典型韓國老人對年輕人說話方式)。另外Jeeho Yoo也指出,柳賢振加盟藍 鳥時,Tad Yo當過他的翻譯,也未曾發生翻譯瑕疵問題。 https://reurl.cc/K4Kbnm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.234.204.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1702727486.A.C52.html ※ 編輯: killua0209 (103.234.204.133 臺灣), 12/16/2023 19:52:03
concerto28: 由此可知一平真的是很盡責的翻譯員!!! 12/16 19:53
rayterzll: 風之孫簽這麼大筆 拿來跟大谷叫陣很正常吧 12/16 19:54
GyroZeppeli: 這下看出翻譯的重要性了吧 12/16 19:55
citpo: 翻譯輕鬆扭曲選手本意 慘 12/16 19:55
cpcpao: 韓版一平發大財 12/16 19:57
Chricey: 關節痛按摩有效嗎? 12/16 20:18
choobii: 韓媒看到有人比自己還會加料了喔 12/16 19:58
WasJohnWall: 翻譯好雷 12/16 19:58
sixsix666: 翻譯有夠隨便的 12/16 20:02
mystage: 說不定翻譯是讀取到球員心裡的想法才翻出來的,我有認識 12/16 20:03
Kroner: 有人知道如何處理關節痛嗎?求分享! 12/16 20:20
mystage: 一個小女孩就是這樣 12/16 20:03
pinky841118: 現在知道好的翻譯的重要性了吧 12/16 20:07
chairfong: 韓媒以為大家很在乎他說什麼或翻譯怎麼翻 12/16 20:11
shengping: 翻譯是幫李政厚打工的 李政厚不噹一下嗎?不然騎到頭上 12/16 20:13
Chricey: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 12/16 20:24
shengping: 了 12/16 20:13
aa01081008tw: 翻譯最忌諱加入自己意見吧..亂翻一通 12/16 20:18
WasJohnWall: 不過對老闆還態度不好是真的蠻瞎的 12/16 20:18
s860382: 誰叫你不付1%給翻譯XD 12/16 20:18
Kroner: 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 12/16 20:26
wch2: 樓上 韓國人超重視輩分 只要年紀大些就會對後輩擺架子 但老 12/16 20:19
cccmn: 翻譯:給多少錢做多少事 12/16 20:19
wch2: 實說這種態度實在不適合在入團記者會展露 12/16 20:19
aa01081008tw: 韓國長幼尊卑那套啊.管你是不是我老闆.我年紀比你大 12/16 20:20
Kroner: 求推薦靠譜的復健診所,小弟關節治好再來跪謝! 12/16 20:33
aa01081008tw: 就能電你..看到人還不問好喔.. 12/16 20:21
WasJohnWall: 所以阿金那個後輩才屌,直接勒索學長 12/16 20:23
kenkenken31: 什麼時候才有韓版水原一平 12/16 20:23
dailylily: 韓國這樣沒什麼不好吧 反正也不敢這樣對外國人 自相殘 12/16 20:24
Kroner: 不動對關節最好,拎北都躺著 12/16 20:42
dailylily: 殺開心就好 12/16 20:24
wtt168: 差沒幾歲也能倚老賣老 真是厲害 12/16 20:25
aa01081008tw: 在韓國..差幾個月都要計較..要喊哥的..在台灣敢這樣 12/16 20:26
wtt168: 另類逼迫選手自學英文 ?! 12/16 20:26
Kroner: UC2是啥東西?求解釋啦! 12/16 21:26
aa01081008tw: 玩..人家只會當你是腦殘XD 哪根蔥啊 12/16 20:26
youngorg: 可是這個Tad Yo好像是美國人欸 12/16 20:30
polanco: 翻譯這樣很糟糕吧 12/16 20:33
Beamslee: 這翻譯好糟糕 12/16 20:33
Kroner: 哈囉!關節痛真的超痛欸,我之前也遇過類似情況,後來去看醫生吃推薦UC2,效果不錯喔! 12/16 23:32
rockroddick: 萬一李讓翻譯不舒服,隊內人際關係有可能被翻譯搞壞 12/16 20:38
rockroddick: ,建議換一個 12/16 20:38
a7788783: 被陰了吧 12/16 20:39
BLACKLIONS: 好慘被翻譯婊 12/16 20:42
Chricey: 樓上UC2當糖吃,天天走拿飛 12/17 06:48
vltw5v: 翻譯直接曲解本人意思 誇張 12/16 20:44
a2350221: 吉田的翻譯被換掉 李的翻譯亂加話 好的翻譯難尋啊 12/16 20:59
jkokpcu: 好翻譯難找辛苦了 12/16 21:22
HsiangFly: 翻譯騎到球員頭上 噁心 12/16 21:26
Kroner: UC2是啥東西?求解釋啦! 12/16 21:26
JackSmith: 翻譯這樣做是不及格的吧,亂加內容是大忌啊 12/16 21:40
bj451123: 厚厚的翻譯:要給我抽2%嗎? 12/16 22:16
blue1994t: 這翻譯該換掉了吧 12/16 22:54
shishio7: 李根本沒講No comment,這不是移花接木而是加料了吧? 12/16 23:32
Chricey: 我阿嬤說吃豬腳補關節,豬腳吃起來 12/16 23:32
johnnyvcxz40: 大谷翻譯藍鳥那個烏龍funny 不是也被日本人說翻錯 12/17 01:03
johnnyvcxz40: 應該是surprised 12/17 01:03
Seinfeld: 翻譯應該是自己有仇日情節才加料吧 12/17 02:40
befly10015: 看影片 翻譯校的超爽 根本沒覺得自己有問題 誇張 12/17 06:48
Kroner: 有人知道UC2和其他關節保健品的差異嗎? 12/17 06:48
sixsix666: 不過大谷那個一平英文也沒說funny,完全是被誤傳 12/17 09:20
asdf70044: 看樣子要找年紀比他小的才行 12/17 10:04
takamiku: 都請翻譯了還在超譯搞球員 12/17 11:08