看板 Baseball
新聞來源:自由 新聞標題:MLB》美媒尖銳提問大谷翔平 水原神翻譯緩和緊張氛圍(影音) 新聞內容: 〔記者龔乃玠/綜合報導〕道奇隊昨為大谷翔平舉辦入團記者會,37分鐘記者會中不乏有 美媒關於手肘手術的尖銳提問,但水原一平藉由巧妙的翻譯,讓現場笑聲四起,緩和有點 緊張的氛圍,引起《NHK》的關注。 大谷前次接受媒體問答是8月9日,從右手肘手術、年度MVP,再到道奇世紀大簽約,全世 界媒體昨累積4個多月的問題想問,其中第3、4個提問是關於右肘手術,2名美國記者詢問 ,「所以9月手術是韌帶置換手術嗎?」「當初不提是否怕影響談約?」 大谷翔平對此回應,「嗯,手術方式的部分,跟上一次有點不一樣。至於如何去表達,我 不是專業的,可能醫生會比較清楚。」 《NHK》今早7點新聞特別擷取2名美國記者提問和大谷回應,接著水原一平幫大谷翻譯的 英文內容是,「因為我不是醫療專業,不知道手術名稱,但確實跟一開始的手術完全不一 樣,或許你可以去問一下我的醫生。」 水原一平翻譯後,記者會笑聲四起,連坐在旁邊的大谷也露出笑容,《NHK》認為,水原 一平的翻譯,瞬間緩和了記者會緊張的氛圍。 新聞網址:https://reurl.cc/nr6obD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.101.27 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1702711229.A.7C9.html
sesd: 有翻譯的重要性 12/16 15:21
KaPo2013: 多啦A平,真的太有幫助了,讚 12/16 15:23
Grillfish: 翻譯的頂點 一平 12/16 15:29
rocky9137: 翻譯不是只有切換語言功能 美感也是很重要的細節 12/16 15:33
soshohe: 他轉2次翻譯 第一次日翻英 第二次轉成美國人的回答 12/16 15:40
Chricey: 最近天氣變化大,關節痛好像更嚴重了。 12/16 17:46
bnn: 然而醫生有保密義務不能說 12/16 15:44
hyd789: 翻譯真的很重要 12/16 15:55
cccmn: 好的翻譯幫選手應付記者 壞的翻譯可能會引起戰爭 12/16 16:13
airflow: 亂翻:手術根本不一樣,提問可以專業一點嗎?不懂去問醫生! 12/16 16:17
Chricey: 不動對關節最好,拎北都躺著 12/16 19:07
Kydland: 建議相有關部門詢問 12/16 16:50
re920113: 智將一平 12/16 17:16
asdfg5435: 軍師 12/16 17:45
asdfg5435: 頂薪翻譯 12/16 17:46
Kroner: 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 12/16 21:01
HEROR: 想到當初英雄台上大王的翻譯 12/16 17:52
metalj: 1%薪水不是白拿的 12/16 18:35
sixis: 翻譯界GOAT 12/16 18:48
sean44555: 原神 啟動 12/16 19:07
Chricey: 吃過關節保健品,都沒什麼效果,有推薦的牌子嗎? 12/17 09:46
mn435: 醫生就道奇的 應該能準確評估啊 12/16 19:22
RZPTT: 這翻譯真的厲害!翻譯完意思沒變,但感覺就是天差地別 12/16 20:46
RZPTT: 同樣是在說我不知道,大谷原文會讓人覺得他想遮遮掩掩 12/16 21:01
RZPTT: 但翻譯美化後的譯文卻營造出一副光明坦蕩的正向感覺 12/16 21:01
Chricey: 哇勒,UC2 這個東西真的是太讚了 12/16 21:01
RZPTT: 這也就難怪人家能高薪擔任擔任大谷的專屬翻譯了 12/16 21:01
zaq1qwer: 好的翻譯很重要阿!! 12/16 22:39
leonjapan: 大谷的最佳代言人之一 12/17 01:43
marketingptt: 頂級選手配頂級翻譯 12/17 09:46
Kroner: 哇勒,UC2 這個東西真的是太讚了 12/17 09:46
dalbuhr: 文組之光 12/17 11:17